реклама
Бургер менюБургер меню

Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 61)

18

В а н  М и н ъ ю. Кто может это подтвердить?

Х у н  А л а н ь. Односельчане.

В а н  М и н ъ ю. Где же они?

Х у н  А л а н ь. Остались присматривать за свекром-стариком, его избили.

В а н  М и н ъ ю. Так я и знал: свидетелей нет и доказательств — тоже. А где старик?

Х у н  А л а н ь. Я ведь сказала, что его избили. Он двинуться не в силах.

В а н  М и н ъ ю. Избили, говоришь? Такое дело требует проверки. В Поднебесной справедливость должна торжествовать! Старик твой не пришел сюда, так кто ж докажет, что его избили? Ты вот пришла в ямынь, а с чем пришла? Где твоя жалоба, написанная на бумаге, где доказательства, свидетели? Нет ничего, все клевета! Скажи спасибо, что ты женщина, к тому же впервые нарушила закон, не то я наказал бы тебя по всей строгости. Эй, гоните ее прочь!

Х у н  А л а н ь. Явите милость, господин! Я правду говорю, не лгу — меня обидели.

В а н  М и н ъ ю. Если обидели — я все решу по справедливости. За клевету ты понесешь кару. Я не глупец, чтобы твою болтовню принять на веру, мне нужны доказательства.

Х у н  А л а н ь. О ваша милость, о справедливый господин! Не оставляйте без внимания обиду бедной женщины.

В а н  М и н ъ ю. Да, ты права, я справедлив. Но если мое решение тебе не по душе, приходи в другой раз и помни: без свидетелей и доказательств я дела разбирать не стану. А сейчас ступай.

Хун Алань, плача, уходит.

Нелегкая мне предстоит задача. Опять увел насильно девушку, избил жестоко старика. Решать по справедливости… Но кто я такой, чтобы с государевым наставником тягаться? Однако эта женщина не оставит меня в покое, каждый день будет приходить, замучает до смерти. Как же быть? (Задумывается.) Кажется, придумал, нашел выход! Доложу-ка я всю эту историю самому Ли Пинду, правителю области. Он человек бывалый! Недаром говорят:

Народ хитер и зол, Не жди добра от черни. Избавлю я себя От бед и огорчений.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Слушание дела

Время действия: месяц спустя.

Место действия: ямынь уезда Хуатин.

С ю й  И н.

С ю й  Ф у.

К р е с т ь я н е.

Ч ж а о  Ю й ш а н ь.

Х у н  А л а н ь.

В а н  М и н ъ ю.

С л у ж а щ и е  с у д а, к р е с т ь я н е.

Появляются  С ю й  И н  и  С ю й  Ф у.

С ю й  И н (декламирует).

Принес я слиток золотой, И Правда стала Клеветой. Мой план изящен, как стихи: Всучу другим свои грехи.

Ну и старец, ну и Чжао Юйшань, вздумал жаловаться на меня. Но, как говорят, солдату с офицером не сражаться. Я отправил золото в подарок: двести лянов начальнику уезда, триста лянов — правителю области. Всех подкупил. Ну, а Ван Минъю помог мне: сказал, что подлый люд не знает приличий, возвел напраслину на честного чиновника и потому достоин самой строгой кары. Что ж, Чжао Юйшань, посмотрим, как решится это дело. Сюй Фу!

С ю й  Ф у. Здесь я.

С ю й  И н. Ступай к уездному начальнику и потихоньку выведай, что в тот день у них случилось. Только лишнего смотри не говори.

С ю й  Ф у. Не извольте беспокоиться, почтенный господин. (Уходит.)

Появляются  В а н  М и н ъ ю  и служащие ямыня.

В а н  М и н ъ ю (декламирует).

Мне в эти дни изрядно повезло, Ответчик щедр, и зло уже не зло. Пусть Бао Чжэну[15] слава и почет, А в мой карман пусть золото течет.

Бедняков всех обобрал как липку, ничего с них больше не возьмешь. Думал, где б еще поживиться. И вот нынче сам наставник Сюй прислал мне золотой слиток. Да, совсем не плохо быть чиновником! Но пора кончать сегодня с этим делом, чтоб никто не мог сказать: чиновник глуп, дело выеденного яйца не стоит, а он справиться не может, тянет. Эй, слуги, введите всех причастных к делу Хун Алань.

Появляются  Х у н  А л а н ь, Ч ж а о  Ю й ш а н ь, к р е с т ь я н е.

К р е с т ь я н е. Мы явились, господин судья.

В а н  М и н ъ ю. Станьте в сторону. Должен вам сказать, что я все тщательно проверил, разобрал и сейчас начну слушание дела. Только говорите правду. Лжи не потерплю. Хун Алань!

Х у н  А л а н ь. Я здесь, господин.

В а н  М и н ъ ю. Ты пожаловалась на Сюй Ина, что он увел твою дочь. Когда это было?

Х у н  А л а н ь. В День поминовения усопших.

В а н  М и н ъ ю. Свидетели есть?

К р е с т ь я н е. Мы свидетели, собственными глазами видели.

В а н  М и н ъ ю. Еще ты жалуешься, Хун Алань, что Сюй Ин избил твоего свекра. Свекор здесь?

Ч ж а о  Ю й ш а н ь. Здесь, господин.

В а н  М и н ъ ю. Где следы побоев?

Ч ж а о  Ю й ш а н ь. У меня все тело в ранах.

В а н  М и н ъ ю. Свидетели есть?

К р е с т ь я н е. Мы свидетели, собственными глазами видели.

В а н  М и н ъ ю. Следователь, произведи осмотр.

Следователь снимает с Юйшаня одежду, производит осмотр.

Следователь. Господин судья, раны на теле не обнаружены, конечности целы.

В а н  М и н ъ ю. А! Подлые! Оклеветали благородного человека. Ну-ка, всыпьте этому мерзавцу хорошенько!

Ч ж а о  Ю й ш а н ь. Как же так, господин судья?! На мне живого места нет. Посмотрите, пожалуйста, еще раз!

Н а р о д. Господин судья, мы же сами видели, как жестоко Сюй Ин избил старика. Если лжем, судите нас.