Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 61)
В а н М и н ъ ю. Кто может это подтвердить?
Х у н А л а н ь. Односельчане.
В а н М и н ъ ю. Где же они?
Х у н А л а н ь. Остались присматривать за свекром-стариком, его избили.
В а н М и н ъ ю. Так я и знал: свидетелей нет и доказательств — тоже. А где старик?
Х у н А л а н ь. Я ведь сказала, что его избили. Он двинуться не в силах.
В а н М и н ъ ю. Избили, говоришь? Такое дело требует проверки. В Поднебесной справедливость должна торжествовать! Старик твой не пришел сюда, так кто ж докажет, что его избили? Ты вот пришла в ямынь, а с чем пришла? Где твоя жалоба, написанная на бумаге, где доказательства, свидетели? Нет ничего, все клевета! Скажи спасибо, что ты женщина, к тому же впервые нарушила закон, не то я наказал бы тебя по всей строгости. Эй, гоните ее прочь!
Х у н А л а н ь. Явите милость, господин! Я правду говорю, не лгу — меня обидели.
В а н М и н ъ ю. Если обидели — я все решу по справедливости. За клевету ты понесешь кару. Я не глупец, чтобы твою болтовню принять на веру, мне нужны доказательства.
Х у н А л а н ь. О ваша милость, о справедливый господин! Не оставляйте без внимания обиду бедной женщины.
В а н М и н ъ ю. Да, ты права, я справедлив. Но если мое решение тебе не по душе, приходи в другой раз и помни: без свидетелей и доказательств я дела разбирать не стану. А сейчас ступай.
Нелегкая мне предстоит задача. Опять увел насильно девушку, избил жестоко старика. Решать по справедливости… Но кто я такой, чтобы с государевым наставником тягаться? Однако эта женщина не оставит меня в покое, каждый день будет приходить, замучает до смерти. Как же быть?
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Слушание дела
С ю й И н.
С ю й Ф у.
К р е с т ь я н е.
Ч ж а о Ю й ш а н ь.
Х у н А л а н ь.
В а н М и н ъ ю.
С л у ж а щ и е с у д а, к р е с т ь я н е.
С ю й И н
Ну и старец, ну и Чжао Юйшань, вздумал жаловаться на меня. Но, как говорят, солдату с офицером не сражаться. Я отправил золото в подарок: двести лянов начальнику уезда, триста лянов — правителю области. Всех подкупил. Ну, а Ван Минъю помог мне: сказал, что подлый люд не знает приличий, возвел напраслину на честного чиновника и потому достоин самой строгой кары. Что ж, Чжао Юйшань, посмотрим, как решится это дело. Сюй Фу!
С ю й Ф у. Здесь я.
С ю й И н. Ступай к уездному начальнику и потихоньку выведай, что в тот день у них случилось. Только лишнего смотри не говори.
С ю й Ф у. Не извольте беспокоиться, почтенный господин.
В а н М и н ъ ю
Бедняков всех обобрал как липку, ничего с них больше не возьмешь. Думал, где б еще поживиться. И вот нынче сам наставник Сюй прислал мне золотой слиток. Да, совсем не плохо быть чиновником! Но пора кончать сегодня с этим делом, чтоб никто не мог сказать: чиновник глуп, дело выеденного яйца не стоит, а он справиться не может, тянет. Эй, слуги, введите всех причастных к делу Хун Алань.
К р е с т ь я н е. Мы явились, господин судья.
В а н М и н ъ ю. Станьте в сторону. Должен вам сказать, что я все тщательно проверил, разобрал и сейчас начну слушание дела. Только говорите правду. Лжи не потерплю. Хун Алань!
Х у н А л а н ь. Я здесь, господин.
В а н М и н ъ ю. Ты пожаловалась на Сюй Ина, что он увел твою дочь. Когда это было?
Х у н А л а н ь. В День поминовения усопших.
В а н М и н ъ ю. Свидетели есть?
К р е с т ь я н е. Мы свидетели, собственными глазами видели.
В а н М и н ъ ю. Еще ты жалуешься, Хун Алань, что Сюй Ин избил твоего свекра. Свекор здесь?
Ч ж а о Ю й ш а н ь. Здесь, господин.
В а н М и н ъ ю. Где следы побоев?
Ч ж а о Ю й ш а н ь. У меня все тело в ранах.
В а н М и н ъ ю. Свидетели есть?
К р е с т ь я н е. Мы свидетели, собственными глазами видели.
В а н М и н ъ ю. Следователь, произведи осмотр.
Следователь. Господин судья, раны на теле не обнаружены, конечности целы.
В а н М и н ъ ю. А! Подлые! Оклеветали благородного человека. Ну-ка, всыпьте этому мерзавцу хорошенько!
Ч ж а о Ю й ш а н ь. Как же так, господин судья?! На мне живого места нет. Посмотрите, пожалуйста, еще раз!
Н а р о д. Господин судья, мы же сами видели, как жестоко Сюй Ин избил старика. Если лжем, судите нас.