реклама
Бургер менюБургер меню

Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 60)

18
Но в уездном ямыне чиновники слушать не стали. Кровь из горла пошла от обиды такой и печали, А потом под горой мы, рыдая, могилу копали.

Как тяжко нам с дочкой живется! Когда же свершится возмездие?!

Ч ж а о  С я о л а н ь. Мама, не плачь! Смотри! Сюда идут!

Мать и дочь быстро складывают жертвенную утварь, собираются уйти. Появляется  С ю й  И н  со  с л у г а м и, хватает Сяолань за руку, девушка вырывается. Хун Алань становится между ними.

С ю й  И н. Иди, иди! Мне девочка нужна, а не ты!

Х у н  А л а н ь. Будьте учтивы, господин. Это моя дочь.

С ю й  И н. Вот и прекрасно! Вместе с нею пойдешь ко мне в дом.

Х у н  А л а н ь. К вам в дом? С какой стати? Мы не родные вам, не знакомые.

С ю й  И н. Ну и что! Обе станете моими наложницами.

Х у н  А л а н ь. Как можете вы говорить такое?! Пойдем скорей отсюда, Сяолань.

Сюй Ин жестом повелевает слугам задержать женщин.

Спасите нас, односельчане, помогите! Над женщинами измываются!

С ю й  И н. Чего шумишь? Я зла тебе не собираюсь причинять и обижать не стану.

Х у н  А л а н ь. Он убийца моего мужа, мой лютый враг. Спасите же нас, помогите!

Появляются  с е л ь с к и е  ж и т е л и, в суматохе мать с дочерью убегают.

О д н о с е л ь ч а н е. Опять этот мерзавец Сюй людей тиранит. Хоть бы его всевышний покарал!

С ю й  И н. Догнать!

Слуги Сюй Ина разгоняют толпу и пускаются в погоню. Появляется  Х у н  А л а н ь, Ч ж а о  С я о л а н ь и  Ч ж а о  Ю й ш а н ь. Чжао Юйшань преграждает путь помещику и его слугам.

Мне потолковать с тобой надо.

Ч ж а о  Ю й ш а н ь. Не о чем нам толковать. Вы захватили нашу землю, загубили единственного моего сына. А теперь за меня взялись, требуете, чтобы я долг вам отработал! Но вам и этого мало. Решили опозорить несчастную вдову и ее дочь! Нет от вас бедным людям житья!

С ю й  И н. Подумай хорошенько, Чжао Юйшань. Ведь ты бедняк, к тому же стар. Тебе не прокормить сноху и внучку. Смирись, пусть будут у меня. Я наряжу красоток в бархат и шелка, дам им прислужниц. Ну и тебе кое-что перепадет.

Ч ж а о  Ю й ш а н ь. Молчи, Сюй Ин! Иди своей дорогой. Хоть я бедняк, но чести не забыл и торговать людьми не стану!

С ю й  И н. Не хочешь, негодяй? А ну-ка, люди, взять ее!

Девушку хватают. Чжао Юйшань и Хун Алань пытаются ее спасти.

Всыпьте этому мерзавцу хорошенько!

Слуги бросаются к Чжао Юйшаню, сноха и внучка стараются его защитить. Старика жестоко избивают, Сяолань уводят.

К р е с т ь я н е. Где справедливость? Где закон? Избить человека! Средь бела дня похитить девушку! Ну и жизнь!

Хун Алань громко плачет, люди помогают Чжао Юйшаню подняться, старик медленно приходит в себя.

Ч ж а о  Ю й ш а н ь. Сношенька, сейчас не время плакать. Спеши с жалобой в уезд. Надо Сяолань спасать! (Поет.)

Как тигр, как волк, помещик лют, Но есть на свете правый суд, И справедливость, и закон — Они невинного спасут.

Х у н  А л а н ь. Как же вас избили! Живого места нет! Если я из дому отлучусь, некому будет за вами присмотреть.

К р е с т ь я н е. Ты иди, Алань, неси жалобу в уезд, ну а мы за стариком присмотрим. Не тревожься!

Х у н  А л а н ь. Что ж, большое вам спасибо. Я пойду.

Ч ж а о  Ю й ш а н ь. Возвращайся поскорее. Внучку спасай!

Х у н  А л а н ь. Ладно. (Уходит.)

Вслед за ней уходят крестьяне и уводят Чжао Юйшаня.

Зал в ямыне. В окружении  ч и н о в н и к о в  появляется  у е з д н ы й  н а ч а л ь н и к  В а н  М и н ъ ю  и  к р е с т ь я н е-ж а л о б щ и к и.

В а н  М и н ъ ю (декламирует).

Я судья седьмого ранга. Господа такого ранга Поклоняются богам: Не Наукам, а Деньгам. Будь преступник ты сановный, Дашь мне взятку — Невиновный, Мне отца дороже ты, А без денег нет лекарства Для спасенья правоты!

Эй! Кто там с жалобами?

Ж а л о б щ и к и. Мы. (Протягивают бумаги.)

В а н  М и н ъ ю. На кого жалуетесь?

П е р в ы й  ж а л о б щ и к. На семью государева наставника Сюя: силой землю отнял!

В т о р о й  ж а л о б щ и к. На Сюя жалуюсь, ограбил меня.

Т р е т и й  ж а л о б щ и к. На третьего сына Сюя жалуюсь: дом у меня забрал!

В а н  М и н ъ ю. Странно! С той поры как я вступил в должность, что ни день слышу жалобы на Сюя. Так и нынче. И толкуют все одно и то же: землю отнял, захватил имущество. А не думают о том, что не годится затевать тяжбу с государевым наставником. Правду говорили, что в местах сих подлый люд живет. Эй, гоните вон сутяжников! Вон сутяжников!

Служащие ямыня прогоняют жалобщиков. Появляется  Х у н  А л а н ь, бьет в барабан[14]; когда ее вводят в зал, опускается на колени.

Еще одна с жалобой. Наверняка на Сюев. Эй, женщина, на кого жалуешься?

Х у н  А л а н ь. Всемилостивейший господин, сама я женщина простая, бедная, а жалуюсь на третьего сына из семьи Сюев. Он дочь мою увез насильно, жестоко избил свекра-старика. Вступитесь, господин, за обездоленных! (Плачет.)

В а н  М и н ъ ю. Я привык решать дела точно и без промедленья. Говори, что с твоей дочерью случилось?

Х у н  А л а н ь. Ее увел насильно третий сын Сюя.