Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 60)
Как тяжко нам с дочкой живется! Когда же свершится возмездие?!
Ч ж а о С я о л а н ь. Мама, не плачь! Смотри! Сюда идут!
С ю й И н. Иди, иди! Мне девочка нужна, а не ты!
Х у н А л а н ь. Будьте учтивы, господин. Это моя дочь.
С ю й И н. Вот и прекрасно! Вместе с нею пойдешь ко мне в дом.
Х у н А л а н ь. К вам в дом? С какой стати? Мы не родные вам, не знакомые.
С ю й И н. Ну и что! Обе станете моими наложницами.
Х у н А л а н ь. Как можете вы говорить такое?! Пойдем скорей отсюда, Сяолань.
Спасите нас, односельчане, помогите! Над женщинами измываются!
С ю й И н. Чего шумишь? Я зла тебе не собираюсь причинять и обижать не стану.
Х у н А л а н ь. Он убийца моего мужа, мой лютый враг. Спасите же нас, помогите!
О д н о с е л ь ч а н е. Опять этот мерзавец Сюй людей тиранит. Хоть бы его всевышний покарал!
С ю й И н. Догнать!
Мне потолковать с тобой надо.
Ч ж а о Ю й ш а н ь. Не о чем нам толковать. Вы захватили нашу землю, загубили единственного моего сына. А теперь за меня взялись, требуете, чтобы я долг вам отработал! Но вам и этого мало. Решили опозорить несчастную вдову и ее дочь! Нет от вас бедным людям житья!
С ю й И н. Подумай хорошенько, Чжао Юйшань. Ведь ты бедняк, к тому же стар. Тебе не прокормить сноху и внучку. Смирись, пусть будут у меня. Я наряжу красоток в бархат и шелка, дам им прислужниц. Ну и тебе кое-что перепадет.
Ч ж а о Ю й ш а н ь. Молчи, Сюй Ин! Иди своей дорогой. Хоть я бедняк, но чести не забыл и торговать людьми не стану!
С ю й И н. Не хочешь, негодяй? А ну-ка, люди, взять ее!
Всыпьте этому мерзавцу хорошенько!
К р е с т ь я н е. Где справедливость? Где закон? Избить человека! Средь бела дня похитить девушку! Ну и жизнь!
Ч ж а о Ю й ш а н ь. Сношенька, сейчас не время плакать. Спеши с жалобой в уезд. Надо Сяолань спасать!
Х у н А л а н ь. Как же вас избили! Живого места нет! Если я из дому отлучусь, некому будет за вами присмотреть.
К р е с т ь я н е. Ты иди, Алань, неси жалобу в уезд, ну а мы за стариком присмотрим. Не тревожься!
Х у н А л а н ь. Что ж, большое вам спасибо. Я пойду.
Ч ж а о Ю й ш а н ь. Возвращайся поскорее. Внучку спасай!
Х у н А л а н ь. Ладно.
В а н М и н ъ ю
Эй! Кто там с жалобами?
Ж а л о б щ и к и. Мы.
В а н М и н ъ ю. На кого жалуетесь?
П е р в ы й ж а л о б щ и к. На семью государева наставника Сюя: силой землю отнял!
В т о р о й ж а л о б щ и к. На Сюя жалуюсь, ограбил меня.
Т р е т и й ж а л о б щ и к. На третьего сына Сюя жалуюсь: дом у меня забрал!
В а н М и н ъ ю. Странно! С той поры как я вступил в должность, что ни день слышу жалобы на Сюя. Так и нынче. И толкуют все одно и то же: землю отнял, захватил имущество. А не думают о том, что не годится затевать тяжбу с государевым наставником. Правду говорили, что в местах сих подлый люд живет. Эй, гоните вон сутяжников! Вон сутяжников!
Еще одна с жалобой. Наверняка на Сюев. Эй, женщина, на кого жалуешься?
Х у н А л а н ь. Всемилостивейший господин, сама я женщина простая, бедная, а жалуюсь на третьего сына из семьи Сюев. Он дочь мою увез насильно, жестоко избил свекра-старика. Вступитесь, господин, за обездоленных!
В а н М и н ъ ю. Я привык решать дела точно и без промедленья. Говори, что с твоей дочерью случилось?
Х у н А л а н ь. Ее увел насильно третий сын Сюя.