Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 58)
В а н. Кан Дали!
С я о С у н ь. Он и есть главный! Ты сдал его властям?
В а н. Будь он и в самом деле главным, я все равно его не выдал бы! Пойми ты! Я долгие годы водил дружбу с вашими отцами.
С я о У. Нечего мне зубы заговаривать! При чем тут дружба! Говори как есть!
В а н. Выдать человека? За деньги? Этого ты добиваешься?
С я о С у н ь. Сразу видно, ты с моим отцом дружил! Его выучка! Только запомни! Не скажешь правду, прикроем твою чайную! Другие давно позакрывались, а твоя все держится. Не иначе как ты секрет какой-то знаешь.
С я о Д э. Пошли скорей! Там людей не хватает!
С я о У. А ты, поганка, чем занимался?
С я о Д э. Не видишь, все лицо распухло? Я не прохлаждался!
С я о У. Хозяин, мы скоро вернемся! А ты подумай!
В а н. Не боитесь, что сбегу?
С я о У. Еще зубоскалит, старый чурбан! На тот свет убежишь — и там достанем!
В а н
С ю х у а. Я все слышала. Что делать?
В а н. Уходите быстрее! Догоняйте матушку Кан! Живо!
С я о х у а. Я возьму сумку с книгами.
С ю х у а. Захвати что-нибудь из одежды, Сяохуа! Отец! Как же мы вас тут одного оставим?
В а н. Я жил в этой чайной, здесь и умру!
С ю х у а. Отец!
С я о х у а. Дедушка!
В а н. Ладно! Идите!
С я о Л ю. Сяохуа, учителя бастуют, а ты с мамой к бабушке собралась?
С я о х у а. К бабушке!
В а н
С ю х у а. Да, отец! Поживем там денек-другой и вернемся.
С я о Л ю. Хозяин! Добрые вести. Начальник управления Шэнь одобрил наш план.
В а н. Какая радость! Какая радость!
С я о Л ю. И для вас есть кое-что приятное! Начальник Шэнь разрешил отремонтировать чайную. Он выслушал меня и сказал «хорошо».
В а н. Что все это значит?
С я о Л ю. Я избавляю тебя от лишних хлопот! Отныне распоряжаться всем буду я. А ты переберешься в другое место! Договорились? Чтоб не морочил мне потом голову!
В а н. Ну что ты! Как можно! Кстати, я и сам решил перебраться в другое место!
Д и н б а о. Ты бы о хозяине подумал, Сяо Лю, ведь он прожил тут всю жизнь.
С я о Л ю. Видишь ли, я всегда великодушен. Сейчас сбегаю за начальником Шэнем, пусть придет и посмотрит. А ты, хозяин, приведи все в порядок. Надо здесь побрызгать духами, а то пахнет дурно. Ты уж постарайся, Крошка! Ну, я пошел.
Ч а н. Чем ты так огорчен, друг?
В а н. Ой, брат Чансы, как ты кстати пришел! Сейчас я заварю чай, самый лучший! Выпьем по чашечке!
Ц и н ь. Хозяин Ван дома?
Ч а н. Дома! А вы кто?..
Ц и н ь. А я — Цинь.
Ч а н. Господин Цинь?
В а н. Кто? Господин Цинь?
Ч а н. У меня тут земляные орешки
Ц и н ь. Только нам они не по зубам.
В а н. Какая досада! Есть орехи, да не по зубам! Смешно! Как поживаете, господин Цинь?
Ц и н ь. Никому дела до меня нет. Пришел, хозяин, с тобой поговорить. Ездил в Тяньцзинь на свой завод посмотреть!
В а н. А его разве не отобрали? Или опять вернули хозяину? Вот счастье-то!
Ц и н ь. Снесли мой завод!
Чан, В а н
Ц и н ь. Снесли! Сорок лет жизни я ему отдал! Стерли с лица земли! Никто не знает, а ты, хозяин, все знаешь! С двадцати лет я ратовал за развитие промышленности, чтобы спасти страну! А сейчас… все прахом пошло! Пусть влияние мое ничтожно, и мне их не одолеть, но надо же все делать по-человечески. Ведь это народное достояние! А что они сделали? Все разгромили, машины на лом продали! Ну скажите вы мне, есть ли на свете второе такое правительство?! Есть или нет? Я тебя спрашиваю, Ван!
В а н. Я ведь тоже открыл поначалу хорошую гостиницу, но вам непременно надо было рядом построить склады! И что теперь? Склады опечатали, все, что там было, растащили. А ведь я вам советовал не выпускать имущества из рук, но вам во что бы то ни стало понадобилось все распродать и открыть завод!
Ч а н. Вспомните, что вы сказали, когда я уплатил за тарелку лапши для матери и девочки, которую мать от нужды продавала?
Ц и н ь. Теперь-то я понимаю! Хозяин, у меня к тебе просьба.
В а н. Ручку оставь себе! Я ведь перебираюсь в другое место!
Ч а н. Куда же?
В а н. Не все ли равно! У меня все не так, как у вас обоих. У вас было большое состояние, настоящее дело, сильная воля! А большое дерево валится в бурю! Ты, Сые, всегда был смелым, заступался за обиженных. Я же был всю жизнь покорным, только и делал, что кланялся всякому-каждому. Думал только о том, чтобы вырастить детей, чтобы они жили в тепле и сытости, чтобы были здоровы. Но пришли японцы, младший сын сбежал, жена не перенесла горя и померла. Ушли японцы, казалось, можно передохнуть, но кто знал…
Ч а н. И мне не лучше! Всю жизнь я добывал себе на пропитание тяжелым трудом. Всегда жил по совести! И ничего не добился! Мне за семьдесят, а я дошел до того, что торгую орехами! О чем я мечтал? О том лишь, чтобы страна моя не терпела унижения от иностранцев. Но… Ха-ха-ха!
Ц и н ь. Когда здесь были японцы, все говорили о каком-то сотрудничестве. Но вернулось наше правительство, и завод объявили имуществом предателя! А сколько товаров было на складах!
В а н. Перемены к лучшему! Я о них никогда не забуду! Ведь не хотелось быть хуже других. Торговля чаем не приносила никакого дохода, и я открыл гостиницу, потом закрыл гостиницу и пригласил рассказчиков. Но посетителей все равно не прибавитесь! Я нанял служанку! Надо же мне как-то выжить. Даже взятки давал. Только злых, черных дел никогда не творил. Не нарушал законов, предписанных небом! Почему же они не дают мне жить? В чем я провинился? Перед кем? Император, императрица и вся их свора живут в свое удовольствие! А у меня на кукурузную лепешку не хватает! Это кто ж такое придумал!
Ч а н. Я все надеялся, что люди будут жить по справедливости, что никто никого обижать не будет. А что получилось? Все мои старые друзья гибнут один за другим — кто с голоду умирает, кого убивают! Слез не хватает оплакать всех! Сун Эръе, такого хорошего человека, голод унес. На гроб для него пришлось выпрашивать у людей, сколотили четыре доски, и все. Но у него хоть был такой верный друг, как я. А меня что ждет? Посмотри!
Ц и н ь. Сые, давайте устроим себе отпевание! Разбросаем бумажные деньги, справим тризну по трем старикам!