Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 46)
В а н. Зачем?
Ц и н ь. Подкоплю деньжат, построю завод!
В а н. Завод?
Ц и н ь. Да, завод! Огромный завод! Вот тогда и беднякам можно будет помочь, и иностранным товарам преградить дорогу, и государство спасти!
В а н. Вы все о других печетесь, а о вас кто позаботится, когда имущество ваше из рук уйдет?
Ц и н ь. Ничего ты не смыслишь! Только так и можно сделать нашу страну богатой и сильной! Ну ладно, мне пора. А дела у тебя идут неплохо. Если не наделаешь глупостей, аренду не повышу.
В а н. Погодите, я рикшу позову.
Ц и н ь. Не надо, я пройдусь пешком!
П а н. А, господин Цинь!
Ц и н ь. А, господин Пан! Успокоились за эти два дня?
П а н. Еще бы! В Поднебесной воцарился порядок: пришел высочайший указ. Тань Сытун приговорен к смертной казни. Скажу тебе так: не сносить головы тому, кто осмелится нарушить порядок, установленный предками!
Ц и н ь. Я давно это знал!
П а н. Вы — человек умный, господин Цинь. Потому и разбогатели!
Ц и н ь. Какое там богатство! Так, пустяки.
П а н. Скромничаете! Кто в Пекине не знает Цинь Чжунъи. Ни один из чиновников не может с вами тягаться. Да, ходят слухи, будто среди богачей появились сторонники реформ.
Ц и н ь. Что-то не верится. Во всяком случае, до вас мне далеко.
П а н. Спасибо на добром слове! Но я вот что скажу — каждый из нас — мастер своего дела.
Ц и н ь. На днях зайду, потолкуем! Всего хорошего!
П а н. Да-а! Видно, и в самом деле настали другие времена, раз наш новоиспеченный богач смеет со мной зубоскалить.
В а н. Подождите минутку, уважаемый, сейчас позову.
П е р в ы й п о с е т и т е л ь. А кто такой Тань Сытун?
В т о р о й п о с е т и т е л ь. Слышал я, будто он совершил тяжкое преступление. А иначе за что бы его приговаривать к смертной казни?
Т р е т и й п о с е т и т е л ь. Месяца два или три назад кое-кто из чиновников и ученых замыслили что-то мудреное. Нам этого не понять.
Ч е т в е р т ы й п о с е т и т е л ь. Ладно! Как бы там ни было, на казенном содержании не пропадешь. А этот Тань да Кан Ювэй хотели распустить императорскую гвардию, чтобы мы сами добывали себе пропитание! Хорошо придумали! Нечего сказать.
Т р е т и й п о с е т и т е л ь. А что толку от наших денег, если начальство добрую половину себе загребает?
Ч е т в е р т ы й п о с е т и т е л ь. Лучше жить прокаженным, чем спокойно умереть. Я скоро протянул бы ноги, если бы должен был зарабатывать себе на пропитание.
В а н. Господа! Господа! Не надо болтать о государственных делах!
П а н
Л ю
В а н. Тецзуй, опять пришел?
Т а н. На улице черт знает что творится! Полная неразбериха.
П а н. Уж не единомышленников ли Тань Сытуна ищут? Но тебе, Тан Тецзуй, не о чем беспокоиться. Кому ты нужен?
Т а н
С у н. Пойдем и мы, Чан. Уже поздно!
Ч а н. Что ж, пошли!
С у н ь. Погодите.
Ч а н. В чем дело?
С у н ь. Что это ты здесь болтал, что Китаю скоро конец придет!
Ч а н. Я люблю свою страну и боюсь, что ей грозит гибель.
У
С у н. Братцы! Мы каждый день тут пьем чай. И хозяин знает, что мы — люди надежные.
У. Отвечай, слыхал или нет, что он сказал? Я тебя спрашиваю…
С у н. Господа, неужели нельзя по-хорошему договориться? Присаживайтесь к нам!
С у н ь. Придержи язык, не то и тебе наденем наручники. Раз он сказал, что Китаю скоро конец, значит, он из одной шайки с Тань Сытуном.
С у н. Я… Я слыхал… Он… сказал…
С у н ь
Ч а н. Куда? Надо же разобраться!
С у н ь. Сопротивляешься власти? Ну, погоди у меня!
Ч а н. Ну-ну! Поосторожнее! Я — маньчжур.
У. Маньчжур и предатель? Тем хуже! Протягивай руки!
Ч а н. Не надо! Я не сбегу!
С у н ь. Пожалуй, не сбежишь!
Х у а н. Ну вот, кажется, все и уладили. Напрасно я сюда притащился.
С у н. Господин Хуан! Господин Хуан!
Х у а н