Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 148)
Т р е т и й ж и т е л ь. Ну, мой милый, как-никак, он ей родной сын.
П е р в ы й ж и т е л ь. Новый падишах еще совсем ребенок, его мать тоже молода. Теперь Кёсем-султан — единственная хозяйка государства.
В т о р о й ж и т е л ь. Я слышал, в корпусе сипахи началось брожение.
Ч е т в е р т ы й ж и т е л ь. Говорят, они заявили, что, когда принца сажали на престол, с ними не посоветовались, и потому они признают падишахом только султана Ибрахима.
Т р е т и й ж и т е л ь. Дворцовый люд рассказывает, что невозможно слышать, как кричат арестованный падишах и его возлюбленная. Они говорят, что, мол, много лет ели хлеб султана Ибрахима и не могут мириться с тем, что он погребен заживо. Нужно, дескать, собраться с силами и вызволить его из заточения!
В т о р о й ж и т е л ь. Если придворные и сипахи объединятся, тогда быть шуму — только держись!
П е р в ы й ж и т е л ь. Стало быть, Кёсем опять попала в переплет, посмотрим, как она из этого выберется.
Б е к т а ш-а г а. Как можно? Неужели у вас хватает духу? Невиданное дело — по фетве и указу удушить падишаха!
М у с л и х и д д и н-а г а. Когда мы ввязывались в это дело, мы собирались только низложить падишаха и посадить на престол принца. Это сделано, и конец!
К а р а М у р а д-а г а. Пролить кровь великого падишаха — это не шутка! Но, судя по всему, наше дело еще не кончено. Мы сейчас словно на середине реки и должны добраться до противоположного берега. И вперед плыть опасно, и назад возвращаться — тоже.
М у с т а ф а-а г а. Когда султанша-мать передавала указ нового падишаха, она шепнула мне на ухо: «Остерегайтесь! Если Ибрахим освободится из заточения, он не оставит в живых ни вас, ни меня».
Б е к т а ш-а г а. Прочти-ка еще раз этот указ, Мустафа-ага.
М у с л и х и д д и н-а г а. Да-да, прочти!
М у с т а ф а-а г а
М у с л и х и д д и н-а г а. Ловко пишет указы наш маленький падишах!
М у с т а ф а-а г а. Известно, ум не в летах, а в голове.
Б е к т а ш-а г а. Положим, тут только подпись принадлежит падишаху.
К а р а М у р а д-а г а. У нас в руках указ, мы обязаны слушаться того, кто подписал этот указ, кем бы он ни был подсказан. По-моему, нам нужно действовать немедленно, упущенное время может обернуться против нас!
М у с т а ф а-а г а
К а р а А л и
М у с т а ф а-а г а. В чем дело, Кара Али?
К а р а А л и. Не знаю, что и сказать, ваша милость… Руки не поднимаются на такое дело. Как это можно удушить великого падишаха?
Х а м а л А л и. Халифа! Халифа всех мусульман!
К а р а А л и. Ты помалкивай!
К а р а М у р а д-а г а. Будто вам впервой! Ну не стой же, выполняй приказание!
К а р а А л и. Верно, ваша милость, мне это дело не внове. Сколько везиров прошло через мои руки! Но я еще не убивал ни одного падишаха. Ни один палач до сих пор еще не душил падишаха.
Х а м а л А л и. И халифа!
К а р а А л и
К а р а М у р а д-а г а. Ты смеешь идти против указа падишаха, собака?!
К а р а А л и. Упаси боже, перед указом падишаха наша шея тоньше волоса, но рука не поднимается. Пусть это сделает кто-нибудь другой, простите меня, ваша милость.
Б е к т а ш-а г а. Быстро! И сам отделаешься, и нас освободишь.
М у с л и х и д д и н-а г а. И вы и мы — рабы приказа. Что поделаешь, приказ велит — мы идем.
М у с т а ф а-а г а. Ну… шагайте!
Г о л о с с у л т а н а И б р а х и м а
К а р а М у р а д-а г а
Г о л о с с у л т а н а И б р а х и м а. Ответьте, подлецы, в каких книгах, в каких законах сказано, что можете меня убить! Разве я не падишах, разве я не падишах… я… падишах… я…
К ё с е м-с у л т а н
М у с т а ф а-а г а. Приказание будет исполнено, султанша!
К ё с е м-с у л т а н. И пока это событие не вышло за пределы дворца и не стало у всех на языке, немедленно устранить обоих палачей.
М у с т а ф а-а г а. Приказание будет исполнено, султанша!
Кобо Абэ
ОХОТА НА РАБОВ
Кобо Абэ (род. в 1924 г.) — японский прозаик и драматург. Окончил медицинский факультет Токийского университета. Одно из первых его произведений — повесть «Стена. Преступление S. Карума» — было удостоено высшей литературной премии Японии — премии Акутагава за 1951 год.
Широкую известность писателю как в Японии, так и за рубежом принесли романы «Женщина в песках» (1962), «Чужое лицо» (1964), «Сожженная карта» (1967), «Человек-ящик» (1973), «Тайное свидание» (1977).
В 1975 году Абэ на собственные деньги организовал театральный коллектив — Студию Абэ, где ставит свои пьесы. Наиболее популярные среди них: «Охота на рабов» (1955), «Крепость» (1962), «Друзья» (1967), «Человек, превратившийся в палку» (1969).
Столкновение человека с враждебным ему буржуазным обществом — основная тема всех произведений Абэ, в том числе и «Охоты на рабов», включенной в настоящий сборник.
Перевод с японского
У ч е н ы й-п у т е ш е с т в е н н и к.
З о о л о г, специалист по выращиванию животных.
Д е в у ш к а.
С л у ж а н к а.
Х о з я и н.
Ш о ф е р.
С а м е ц у э.
С а м к а у э.
С у м а с ш е д ш и й.
С и д е л к а.