Мохан Ракеш – Избранные произведения драматургов Азии (страница 119)
П и н а й. Верно, весь в меня… Мне тоже лень, а то бы все плакал.
А ш и
Э ф ф е р. Наш мастер Матех приехал… Здравствуйте, мастер Матех…
М а т е х. Вы? И здесь вы?
Э ф ф е р
З а н а. Тот самый, который вы недавно построили?
Э ф ф е р. Нет, его я давно продал. Это другой…
Д ж и н а. Конечно-конечно… Господин Эффер покупает и продает, покупает и продает. Не так ли, господин Эффер?
Э ф ф е р. Нет. Теперь я не покупаю и не продаю. Когда мы с вами встретились, я покупал и продавал. Эта работа мне надоела. Я не люблю однообразия.
Д ж и н а. Прекрасно. Чем же вы теперь занимаетесь, господин Эффер?
Э ф ф е р. Теперь я продаю и покупаю, продаю и покупаю.
Ш а р е й. Великолепно! Я тоже не люблю однообразия.
П и н а й. Господин Эффер, говорят, что за эти палки с дырками вы давали по сто лир. Правда?
Д ж и н а. Давал.
А ш и. В самом деле, господин Эффер? Вы за них давали столько денег?
Э ф ф е р. Давал. Однако мастер Матех почему-то не захотел их продать.
М а т е х. И я бы хотел. Мы должны договориться. Но не так, как вы хотите. Я не продам вам сольфы. Ни за сто лир, ни за сто пять.
Э ф ф е р. За двести. Что скажете?
З а н а. Но почему, Матех? Продай их…
М а т е х. И за двести десять не продам.
Д ж и н а. Я на твоем месте продала бы, папа.
Э ф ф е р. Триста лир… Ага, молчите… Согласны?
З а н а. Продай, Матех…
М а т е х. И за триста пятнадцать не продам.
Э ф ф е р. Ну а если я дам пятьсот?.. Пожалуйста, пятьсот лир…
З а н а. Господи! Продай, Матех…
Ш а р е й. Чего ты думаешь, отец… Продай, пусть их…
М а т е х. Не продам. И за пятьсот двадцать не продам.
З а н а. Матех, успокойся. Постыдись гостей.
А ш и. А вы назло ему предложите тысячу, господин Эффер.
П и н а й
Э ф ф е р. Погляди как следует, что это за миленькие, симпатичные вещички! Какие красивые, блестящие! Посмотрите на эти яркие, пестрые краски! Я хотел сделать из них ограду вокруг своего дома. Передумал — пропадут. Разве можно делать из них ограду? Жалко! Я хочу украсить ими свой дом. Хочу с утра до вечера забавляться ими как ребенок. Показывать гостям. Все будут завидовать, с ума сойдут. Расставлю их и там и сям — по всему дому. Ах, как это было бы красиво! Но что поделать, мастер Матех не продает.
А ш и. Простите за нескромный вопрос: почему вы их не продаете?
Д ж и н а. Сам не знает почему.
Ш а р е й. Не понравилась физиономия господина Эффера, вот и все.
З а н а. Нет, просто по глупости.
М а т е х. На улице продаются, господин Эффер. По двадцать пять курушей. Ступайте и купите, сколько вам угодно.
Э ф ф е р. Нет, нет и нет…
Г о л о с. Ратсу-ун! Ратсу-ун! Пойдите сюда, Ратсун!..
П и н а й. Бедняга Ратсун… Хороший был человек…
А ш и. И совсем молодой, оставил двоих детей. Что теперь будет делать его жена?
Э ф ф е р. Да простит ему господь его прегрешения!
З а н а. Извините, что случилось, госпожа Аши?
А ш и. Ничего… У нас был сосед по имени Ратсун… Бедняга. Двое детей. Умер.
М а т е х
П и н а й
М а т е х. Как умер?
Э ф ф е р. Что значит, как умер?.. Очень просто, умер и все. Позвали — и ушел. Разве вы не слыхали?
М а т е х. Позвали?
Э ф ф е р
З а н а. Слышали.
Д ж и н а. И я слышала. Какой грубый голос…
Ш а р е й. Словно гром…
М а т е х. Куда он ушел?
П и н а й. Ах, боже мой, мастер Матех. Он умер. Что за вопросы вы задаете? Позвали, вот он и ушел…
М а т е х
Э ф ф е р. Как же не пойти?
П и н а й. Не пойти, когда зовут? Первый раз слышу!
А ш и. Каждого из нас когда-нибудь позовут… Каждого, всех.