реклама
Бургер менюБургер меню

Михаил Гаспаров – Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках (страница 97)

18
Каждый хочет яблока себе одному. Люди милые и согласные невоздержностью втягиваются в поединки. На правах гостеприимства пришел к Менелаю троянец и прелюбодей. А еще была Колхида, и Ясон, и та колхидянка, И вообще, Линкей, ты был пьян. Как ты вынес такую неразборчивость?      Да, она не страдала верностью. Но проткнуть мечом себе брюхо, но издохнуть, глотнув травы, Было бы, мой мальчик, предпочтительнее, — Мой Линкей, напарник жизни, сердца, монет, Только не постели, только не постели. Здесь мне не надо      Ни твоей, ни Юпитеровой помощи. А ты еще пишешь про Гераклов бой с Ахелоем, Про коней Адраста, про игры по Ахенору И никак не бросишь копировать Эсхила, — Ты окрошка из Антимаха, а думаешь, что Гомер.      А девчонке нет дела до богов — Ни одна из них не ищет начал Вселенной, Ни расписания лунных затмений,      Ни останется ли что-то от нас, Когда мы переедем зыби ада,      Ни о предопределеньи громов, Ни еще о чем-нибудь важном. На Актийских болотах Вергилий—главный полицеймейстер Феба.      Он пишет перечень Цезаревым кораблям, Он дрожит по Илионским браням,      Потрясает троянским клинком Энея И бросает полчища на Лавинийские берега. Прочь с дороги, римские авторы, потеснитесь, греки, Ибо в работе нечто побольше Илиады      (И притом по монаршему указу). Потеснитесь, греки! А ты тянешься за ним «в сень фригийских сосен:      Тирсис и Дафнис с долблеными тростниками, И как десять соблазнов портят девушек —      За козленка, за доеное вымя, за дешевые яблоки Они рады продать свою бедную любовь. Тирсис, верно, пел таких же стерв,      Коридон искушал Алексида, И селяне, лежа в жите после этого, усталые,      Слышали хвалу от кротких гамадриад». Ну, давай же по Аскрейским прописям, старинным, почтенным,                     вордсвортовским: «Плоскому полю – колосья, холмам – виноградные лозы». Посмотри на меня, я не богат, Я не генеральского рода, Триумфы мои – меж девиц неопределенного свойства, Мой талант прославлен у них в застольях,      Мне подносят вчерашние венки, И бог разит меня замертво.      Как ученая дрессированная черепаха, Я бы делал стихи в твоем духе, но лишь по ее приказу, Когда муж ее будет взывать о смягчении приговора, —      И даже этот позор не привлечет обильных читателей Ни ученою, ни усильною страстью, Потому что с высот благородства не текут ручьи. Нужен отзвук, отзвук и звучность… как у гуся. Варрон, страстный в любви к Левкадии, Пел Ясоново плаванье, — Это – песнь для пергамента! Похабник Катулл — О Лесбии, знаменитой громче Елены; И на крашеных страницах Кальва      Кальв оплакивает Квинтилию; И вот только что Галл воспел Ликориду —      Ах, прекрасная Ликорида! —