реклама
Бургер менюБургер меню

Михаил Гаспаров – Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках (страница 92)

18
Девять девок с девяти сторон с приношеньем ей в нетвердых руках, — Вот моя свита и рампа. Венера, по локти в розах, Обвила Вакхов тирс плющом, напрягла мои струны в песне, А одна из Муз, обиженно глянув, — Каллиопа – сказала:           «Твое дело – белые лебеди! Ни божьи кони не ринут тебя к битве, Ни глашатай не вструбит к тебе в классический рог, Ни Марс не кликнет тебе в Эонийской чаще,      Ни там, где римляне рушат германское добро,      Ни где Рейн течет варварской кровью и влечет тела израненных свевов. Нет: любовники в венках перед чьими-то дверьми, И ночные псы, и следы пьяных драк — Вот твои образы: твое дело — Очаровывать юных затворниц и язвить суровых стариков».      Так сказала госпожа Каллиопа, Сполоснувши руки в ручье, а потом для бодрости Брызнув мне в лицо обмывками косского Филета. Полночь, и письмо от моей госпожи: Быть к ней в Тибур: мигом! «Розовые пальцы встали в небо над башнями, В плоский пруд впадает с всхолмий куцая Анио». Что мне делать? ввериться ли неверной Тьме, где каждый разбойник меня прищучит? Но промедлить по этой уважительной опаске — Значит: слезы и попреки хуже разбоя, Значит: я же виноват, и не меньше Чем на целый год: ее руки ко мне безжалостны. Нет богов, не жалостливых к влюбленным в полночь,      На скрийской дороге! Кто случится влюблен, ступай хоть в Скифию, Никакому варварству не хватит духа ему во вред. Свечкой ему – луна, а звезды осветят выбоины, Все дороги ему спокойны во всякий час: Кто, зловредный, прольет чистую кровь ухаживателя?      Поводырша ему – Киприда. Пусть разбойники нападут на след – умереть не жалко: Ведь она придет к могиле с ладаном и венками,      Ведь она воссядет статуей у костра. С божьей помощью прах мой ляжет не в людном Месте, где толкутся прохожие толпы, От которых гробам влюбленных всего похабней. Пусть лесной заказник прикроет меня листвою, Или холмик, или не значащийся в описях песок, — Только бы не эпитафия на большой дороге. Лигдам, скажи мне правду: что ты слышал о нашей верной красавице? — И пускай недешевое ярмо госпожи станет тебе сносней, Потому что изжога мне от дутых твоих любезностей И морока от вздора, в который не поверю ни в жизнь. Ни один вестник не приходит ни с чем и поэтому осторожничает: Долгий разговор – словно крепкий дом. К черту это все, расскажи мне толком и сначала: Вот – я развесил уши. Что? она рыдала, раскинув волосы? Ты видел? Слезы рекою? И ты, Лигдам, Видел ее распростертой на постели? не с зеркальцем, Не в браслетах на белых ручках, не в золоте, Вся закутавшись в скорбное покрывало, Писчие принадлежности – под крышкой в ногах постели, Скорбь во всем доме, и горестные служанки Горестны оттого, что она им рассказала свой сон? Посредине постели – под вуалью, А в глазницах – непросыхающие платки, А на наши нежные упреки – сварливый крик. И за эти вести ты ждешь от меня награды, Лигдам?