выживу, выжженный.
ПЕСНИ
Эти переводы хоть и верлибром, но почти не конспективные. Поль Фор, проживший долгую жизнь графомана, «король поэтов» 1912 года, привлекал меня светлостью своего пустозвонства, и я переводил его не для эксперимента, а для душевного облегчения: последнее стихотворение в этой подборке («Naviget, haec summa est») помогало мне жить.
ПОЛЬ ФОР
Песенка
Так, так, так – утонул рыбак.
Да, да, да – а над ним вода.
Ух, ух, ух – плачется пастух:
Ла, ла, ла – милая ушла.
Ой, ой, ой – блеет вал морской,
Да, да, да – как его стада.
Ах, ах, ах – оба в небесах,
Ля, ля, ля – а внизу земля.
У меня цветочки
У меня цветочки, у меня цветочки
Голубее этих глаз.
– Дай! —
Они мои, и больше ничьи,
Они растут на большом холме,
милая моя.
У меня уголечки, у меня уголечки
Жарче этих губ.
– Дай! —
Они мои, и больше ничьи,
Они горят под серой золой,
милая моя.
У меня сердечко, целых два сердечка,
Целых сто.
– Где? —
Они мои, и они для всех,
Они цветут на нашем пути,
На пути-дороге, на пути-дороге,
милая моя.
Колыбельная с игрушками
Дроворубы, плотники, выстройте ковчег.
Из белого дерева перекиньте мост.
Из желтого дерева – крепкие бока.
Из черного дерева – всех его зверей.
Из синего дерева – море-океан.
Сделайте, плотники, сто ковчегов Ноевых для ста малышей.
В каждом по входу для больших зверей.
И еще по входику для маленьких звериков,
чтоб вошли слоны,
и вбежали кролики,
и влетели голуби,
и вошел бы Ной.
Сделайте, плотники, сто ковчегов Ноевых,
Сделайте, плотники, маленькие входики,
чтоб вошло
все-все зверье,
и старый Ной,
и ты, и я.
Царица в море
Царица любила
Красивого матроса,
А он уехал в Индию
Подарить ей подарок дорогой.
Добрым лодкам и буря нипочем!
Чужой король
С черными кораблями
Взял царицу в жены,
А она возьми да утопись.
Добрым лодкам и буря нипочем!
Царица – в море,
А мимо плыла акула,
Раскрыла глотку