реклама
Бургер менюБургер меню

Михаил Гаспаров – Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках (страница 119)

18
Похоронный марш заплетался под мелким дождем. Как умереть мужчине? Странно: никто не думал. А кто думал, те словно вспоминали летописи крестовых походов или битвы при Саламине. И все-таки смерть: каждому своя и больше ничья — это игра в жизнь. Гас пасмурный день: никто ничего не решал. На рассвете у нас ничего не будет: все предано, даже наши руки, и женщины наши – рабыни у колодцев, и дети — в каменоломнях. Подруга шла рядом, напевая бессвязно: «весною… летом… рабы…» Старые учители оставили нас сиротами. Мимо прошла пара, было слышно: «Уж темно, я устала, пошли домой, пошли домой, включим свет».

КАРЛ СЭНДБЕРГ

Трава

Громоздите трупы под Аустерлицем и Ватерлоо, Забросайте землею и оставьте их мне. Я – трава: я покрываю все. Громоздите трупы под Геттисбергом, Громоздите под Ипром и под Верденом, Забросайте землею и оставьте их мне. Два года, десять лет – и пассажиры спросят у проводника: «Где это мы едем? Что это за место?» Я – трава. Дайте мне делать мое дело.

ЭРНСТ МАЙСТЕР

Положись на себя

Полагаюсь на себя. Город бродит по собственным улицам. Гора лезет в свою же высь. Взлет качелей застывает в задумчивости. Река спрашивает: «Куда мне течь?» Бог говорит: «Не могу больше, мама. Жарко». Шоссе говорит: «У меня больше нет бензина». Вечер землю забрал в забор и сказал: «Добрый вечер». Матери хором твердят: «Все на свете само себе опора». Им смешно.

Заячья зима

Ура,      полевые пуганые солдаты! Плечо к плечу, головами вниз, а на головах – мешки, – смирно висеть, зайцы! — в зимнем ветре. Да, это зимний ветер белыми, как резцы, стелется тучами серебра над зеркальным небом. Снежную затеваю я лавину с горы: один толчок, и моя вина — Бог-отец в небесах души — рушится с горы в дол, растет и вдребезги дробит морозное мое окно, за которым вы колышетесь, зайцы. Встать,      полевые пуганые солдаты!