Мэтью Хьюз – Книга магии (страница 90)
– Я хочу посмотреть на этот трактир, – заявила она. – Далеко до него?
– С лигу, – ответил один твк.
– А то и меньше, – добавил второй.
– А где наша соль? – хором спросили оба.
Лирианна выдала им по щепотке соли из кисета у пояса.
– Ведите, и получите еще перца.
«Озерный дом» не испытывал недостатка в посетителях. Там ковырял ложкой в каких-то бурых помоях длиннобородый старик с седыми волосами. Там, развалившись на стуле, будто новорожденного, баюкала кубок с вином темноволосая шлюха. У деревянных бочонков вдоль стены высасывал моллюсков из раковин похожий на хорька мужчина с неопрятными усами. Взгляд незнакомца показался Шимпазлу по-злодейски пронырливым, но жилет с серебряными пуговицами и шляпа, украшенная плюмажем из павлиньих перьев, говорили о том, что их владелец не бедствует. За столиком у огня поедало мясной пирог семейство: мужчина с женой и двое неуклюжих верзил, их сыновья. Судя по наружности, все четверо забрели сюда из краев, где лишь один цвет – коричневый. У отца была густая борода, у сыновей – пышные усы, закрывавшие рот. Более тонкие усики матери оставляли губы открытыми.
От этих крестьян настолько разило капустой, что Шимпазл поспешил в дальний конец зала и подсел к богачу с серебряными пуговицами на жилете.
– Ну и как моллюски? – осведомился он.
– Склизкие, безвкусные. Лучше не пробуй.
Шимпазл подтянул к себе стул:
– Я Великий Шимпазл.
– А я князь Рокалло Непобедимый.
Шимпазл нахмурился:
– Князь чего?
– Князь, и все.
Высосав очередного моллюска, Рокалло бросил пустую раковину на пол.
Шимпазлу ответ не понравился.
– С Великим Шимпазлом шутки плохи, – предупредил он князька-самозванца.
– Великий, не великий, а ты тут, в «Озерном доме».
– И ты тоже, – несколько брюзгливо заметил Шимпазл.
Явился трактирщик, стал кланяться и расшаркиваться, как это водится у особ его положения.
– Я бы взял блюдо твоих знаменитых шкворчащих угрей.
Трактирщик виновато кашлянул:
– Увы, угри… э-э, их в меню больше нет.
– Что? Как это? Да ведь угри – твое коронное блюдо! Вывеску свою почитай.
– Были, да сплыли. Вкусняшки, но уж больно проказливы. Один съел любовницу колдуна, и тот в порыве гнева вскипятил озеро. Так все угри и вымерли.
– Ну, тогда стоило бы поменять вывеску.
– Я и сам, как проснусь, каждый день об этом думаю. А потом мелькает мысль: вдруг сегодня – конец света? Неужто стоит тратить последние часы, махая кисточкой на лестнице? Наливаю себе вина и сажусь поразмыслить над этим вопросом, а к вечеру от желания что-то там закрашивать и следа не остается.
– Большое мне дело до твоих желаний, – фыркнул Шимпазл. – Раз нет угрей, неси жареную курятину, и чтобы с хрустящей корочкой!
Трактирщик выглядел так, словно вот-вот расплачется.
– Увы, курицы при нашей погоде дохнут.
– Ладно, давай рыбу.
– Из этого озера? – содрогнулся трактирщик. – Не советовал бы. Вода там ну очень нездоровая.
Шимпазл постепенно закипал.
– Только бурду ни в коем случае не заказывай, – перегнувшись через стол, шепнул ему сосед. – Да и пироги с мясными обрезками не лучше.
– Прошу прощения, – вмешался трактирщик, – но, кроме мясных пирогов, сейчас ничего нет.
– А что там за начинка? – полюбопытствовал Шимпазл.
– Коричневая, – ответил трактирщик. – С толикой серого.
– Ладно, тащи сюда свой пирог.
Выбирать все равно не приходилось.
Пирог, надо отдать должное, был большим, но на этом его достоинства заканчивались. Шимпазлу в основном попадались одни хрящи, там и сям мог затесаться комок желтого жира, а однажды на зубах что-то подозрительно захрустело. Серого в этом мясе было больше, чем коричневого, а в одном месте и вовсе блеснула зелень. Еще подвернулась морковка, но, возможно, он принял за нее палец. В любом случае, эта находка перепеклась. Что до корочки, о ней вообще лучше промолчать.
Одолев не больше четверти пирога, Шимпазл в конце концов отодвинул блюдо.
– Человек поумнее внял бы предупреждению, – поддел Рокалло.
– Поумнее да посытее – возможно.
Загвоздка с твк в том, что, сколько их ни съешь, через час снова мучает голод.
– Земля стара, да ночь молода. – Великий Шимпазл извлек из рукава колоду расписных дощечек. – Играл когда-нибудь в бросалу? Отличная штука, особенно под пивко. Как насчет нескольких партий?
– Не знаю такую, но я быстро учусь. Если объяснишь основы, с радостью попробую.
Шимпазл перетасовал карточки.
Трактир, построенный с неожиданным для Лирианны размахом, казался здесь до странности не к месту. Не такие заведения обычно стоят вдоль лесных дорог в Стране падающей стены. Позади строения плавал на черных водах озера ломоть закатного солнца, отражавшийся в них красной дорожкой.
– «Наши шкворчащие угри славятся на всю округу», – прочитала она вслух и прыснула.
Вокруг вились на стрекозах твк, которых по дороге к трактиру изрядно прибыло: началось с десятков четырех, потом дошло до восьми, потом до сотни, а теперь она уже сбилась со счета. Прозрачные крылышки верховых жужжали в вечернем воздухе. Пурпурный сумрак гудел от высоких разгневанных голосков.
Лирианна повела носом, принюхиваясь. Колдовством разило настолько, что так и тянуло расчихаться. Магия была рядом.
– Ух ты! Волшебником тянет.
Насвистывая бодрый мотивчик, она двинулась к трактиру. У нижней ступени лестницы стояла ветхая телега. К колесу привалился уродливый толстый верзила с огромным брюхом и грубой щетиной в ушах и носу.
– Знаешь, я бы туда не лез, – поднял он взгляд, заметив Лирианну. – Скверное местечко. Народ входит и не выходит.
– Ну, я-то не народ. К тому же мне так нравятся скверные места. А ты кто?
– Меня кличут Полимамфо. Я пунер.
– Впервые о таких слышу.
– О нас вообще мало кто слышал. – Он повел огромными плечищами. – Твкашки твои? Передай им, что мой хозяин внутри – прячется.
– Хозяин?
– Три года назад я играл с Шимпазлом в бросалу. Когда вышли деньги, поставил на кон себя.
– Твой хозяин волшебник?
Полимамфо снова повел плечами.
– Ну, он считает, что да.