Мэдлин Хантер – Наследница по найму (страница 51)
– А сейчас отдохни. Поспи, если получится. – Он поднялся и поцеловал ее.
Она, похоже, опять провалилась в беспамятство, Бет опять сменила ей компресс.
– Она справится, – сказала Бет решительно. – С ней и не такое случалось, так ведь? Скоро все будет в порядке, вот увидите. Это вам не какая-нибудь хрупкая цыпочка.
– У вас, случайно, нет бульона? Надо, чтобы она поела, когда очнется.
Бет сложила руки на коленях.
– Я только начала готовить, когда ее принесли. Сварить-то недолго, но как же она…
– Думаю, какое-то время она будет спать, а я с ней посижу. Если что-то понадобится, я вас позову.
Бет застыла в нерешительности, словно не могла определиться, наконец поднялась.
– Вода все еще прохладная, так что мочите тряпочку каждые десять минут. Если проснется, взбейте подушки или позовите меня, я вам помогу. И не вздумайте лезть к ней с поцелуями или еще чем-нибудь в таком духе: для этого не время и не место.
Чейз выслушал еще несколько указаний и, когда Бет побрела к двери, опять уселся и весь следующий час старался не вглядываться в лицо Минервы каждую секунду, надеясь убедить себя так не волноваться.
Глава 21
Голоса. Говорили где-то рядом, почти шептали, но даже такие тихие звуки вызывали резкую боль в голове.
Ей отчаянно хотелось открыть глаза, но она не решалась: даже смотреть было больно. Легче становилось, только если лежать тихо и не двигаться.
Другой голос. Это Чейз.
– Это врачи, Минерва. Позволь им тебя осмотреть.
Прикосновения к голове, там, где ввинчивался каждый новый приступ боли, потом к вискам. Тихий приказ открыть глаза. Она подчинилась и увидела круглое румяное лицо полного человека в очках. Рядом с ним возникло еще одно лицо. Седые волосы. Это лицо поуже. Человек пристально вглядывался ей в глаза, но смотрел не столько на нее, сколько сквозь нее.
– Говорите, она в основном спала? Просыпалась совсем ненадолго?
– Насколько я понимаю, да. Я почти уверен, что в течение последних двух часов она сознание не теряла.
– Отлично. Отлично. И она вас узнала? Не проявляла растерянности?
– Совсем немного, по поводу произошедшего.
– Такое случается. Через пару дней она вспомнит больше.
Оба лица отстранились и стали головами, растущими из двух тел. Эти головы склонились друг к другу. Снова шепот. Тела повернулись, и полный мужчина обратился к кому-то у нее за спиной. Никто больше не обращал внимания, открыты ли у нее глаза, так что она снова их закрыла.
– Ей повезло. Будь на месте нападавшего мужчина повыше или посильнее, удар мог бы оказаться смертельным. И все же ей требуется постельный режим – по меньшей мере неделя. Никакого чтения. Приглушенный свет. Как можно меньше шума. Можете перенести ее отсюда, но только очень осторожно. Если ей не полегчает через неделю, мы опять увидимся.
Звук удаляющихся шагов.
– Хорошо, что вы его пригласили. С его опытом во мне не было никакой надобности. Он видел последствия ударов от артиллерийских снарядов, шпаг и прикладов мушкетов.
– Все равно спасибо вам, доктор.
– Когда герцог посылает за королевским врачом, тот обычно не раздумывает. – Пауза. – Его женщина?
– Нет.
– Все равно я обязан сказать: никаких… интимных отношений в течение недели как минимум.
Они ушли, и все звуки стихли. Она все еще цеплялась за сознание, даже когда начала видеть сны. Она узнала вернувшуюся Бет по звуку шагов, и Минерве показалось, что она слышит вдалеке шепот Джереми.
Чьи-то руки скользнули под ее тело. Ее подняли. Она заставила себя открыть глаза, увидела лицо Чейза вплотную к своему и почувствовала сгиб его локтя у себя под головой.
– Мне гораздо легче, когда ты меня обнимаешь, – прошептала Минерва.
Он улыбнулся ей, не переставая хмуриться, в глазах его все еще была тревога.
– Я поступила неосторожно, Чейз: не выяснила наверняка, зачем миссис Джеферс ищет своего двоюродного брата. Я думала, что она хочет с ним помириться и он будет этому рад, а оказалось, что он скрывался от нее.
– Не думай сейчас об этом. Вообще ни о чем не думай.
Ей действительно становилось лучше в его руках. Она опять закрыла глаза и провалилась в полудрему, чувствуя его как надежную опору.
Чейз ждал в библиотеке, пока Бет раздевала Минерву и пыталась накормить бульоном, теребил небольшой листок бумаги и карточку в ожидании Джереми. Чейз отправил его на Бери-стрит за своей каретой. По возвращении ему предстояло сделать кое-что важное.
Бет спустилась по лестнице, как только Чейз услышал ржание лошадей снаружи. Из библиотеки ему было видно, как Джереми зашел и отступил в сторону. Бет остановилась, вытаращив глаза.
– Он настоял, чтобы приехать, – сказал Джереми. – Отказался слушать мои объяснения.
Бет скрестила руки на груди.
– А вы еще кто такой?
– Бригсби. Я приехал, чтобы заботиться о моем хозяине.
Бригсби сделал несколько шагов к библиотеке и оказался в поле зрения Чейза и практически нос к носу с Бет. Камердинер принял самый надменный вид, и Бет решила, что с него требуется малость сбить спесь.
– Ваш хозяин велел вам приехать? Нет, не велел. Я прекрасно слышала, за чем послали Джереми, и ему точно не говорили привезти вас.
– В распоряжениях, которые передал этот молодой человек, не было смысла. Передать саквояж с чистыми рубашками. Как будто этого хватит для путешествия. – Он поднял саквояж, который держал в правой руке. – Надеюсь, этого будет достаточно, а если нет, я съезжу еще раз и…
– Ни в какое путешествие он не едет, садовая вы голова: просто не вернется сегодня домой. Передайте ему саквояж и возвращайтесь, откуда пришли, чтобы не путаться тут под ногами. – Она отошла, качая головой. – Камердинера нам здесь еще не хватает.
– Я не просто камердинер, – заносчиво заявил Бригсби. – Я его личный слуга, у меня множество самых разных обязанностей. Если понадобится, могу выполнять ваши лучше вас.
Бет остановилась, выпрямилась и развернулась. Бригсби на всех смотрел свысока, даже когда не старался делать это специально, а сейчас старался.
– Например, я прекрасный повар, также управляю всем хозяйством лорда Реднора и вообще делаю для него все, что потребуется. – Он поднял саквояж повыше и помахал им из стороны в сторону. – Прошу, покажите, где его комната: мне нужно разложить эти вещи.
Бет медленно подошла к Бригсби с жаждой крови в глазах, и Чейз решил, что это подходящий момент вмешаться, и кашлянул. Они оба, застигнутые врасплох, резко обернулись. Бригсби первым пришел в себя.
– А, это вы, сэр. Я привез все, что вам нужно.
Он занес в дом саквояж, в то время как Бет испарилась. Джереми задержался в дверях, поймал взгляд Чейза и жестом указал на улицу, но тот сделал ему знак ждать подходящего момента.
Чейз открыл саквояж. Он действительно дал Джереми неполный список нужных вещей, потому что все его мысли были заняты Минервой, но Бригсби упаковал все необходимое: рубашки, шейные платки, жилет, нижнее белье и принадлежности для ухода за собой. Этого хватило бы для небольшого путешествия, но таков уж был Бригсби.
– Под вещами лежит ваш пистолет и несколько пуль, – тихо заметил верный слуга. – Обычно вы берете это с собой, когда путешествуете, так что я решил привезти.
– Не думаю, что мне все это понадобится, но тебе неоткуда было об этом знать, так что благодарю за предусмотрительность. – Он закрыл саквояж и отставил в сторону.
– Кажется, та женщина считает, что я должен уехать, сэр, – вежливо, как обычно, сказал Бригсби. – Если такова ваша воля, я удалюсь.
– С этим придется подождать до моего возвращения. На несколько часов мне понадобится карета.
– Если покажете, где находятся отведенные вам комнаты, я подожду там.
– Понятия не имею где. Может, прямо здесь, в библиотеке. Спроси Бет, ту женщину, с которой ты только что говорил.
Бригсби поджал губы.
– Я так и должен ее называть «Бет», сэр?
– Учитывая, как прошла ваша первая встреча, лучше зови ее «миссис Шепардсон». Сейчас она внизу, на кухне, но предпочла бы быть наверху, с мисс Хепплуайт, так что можешь предложить ей свои услуги и приготовить ужин, а ее отпустить к хозяйке. Тогда, возможно, она перестанет считать, что ты путаешься у нее под ногами.
Бригсби чуть приподнял брови, а Чейз обошел его и направился к двери.
– Поедем со мной, Джереми: есть дело.
Юноша догнал его у кареты.