Мэдлин Хантер – Наследница по найму (страница 24)
Элиза надула губки.
– Я же тебе говорила: надо было на прошлой неделе сюда приехать: в Лондоне таких нет.
– Может, в других магазинах есть такие же кружевные манжеты? – спросила Минерва.
– Только в одном, – неохотно признался хозяин, скривившись. – Боюсь, только там они в разы дороже. Такие же манжеты, такие же кружева – все привезено из долины Луары, – но цена другая.
– Раз мы не можем купить здесь, – сказала Минерва Элизе, – поищем что-нибудь в Лондоне.
– Но мне очень хотелось именно такие манжеты для себя и воротничок для тети Шарлотты. – У Элизы был такой вид, словно она вот-вот расплачется, и Минерва, помня о воплях в саду, слегка встревожилась.
– Ну, вряд ли найдете такие, – возразил мистер Сеймур. – Как я уже сказал, этот товар из Франции, исключительно тонкой работы. И… – Он наклонился поближе, чтобы поделиться секретом. – У меня был один комплект, которого даже в том магазине нет. Он совершенно другой, из новой коллекции, его очень охотно брали.
– Вы ее так до слез доведете, – пожурила хозяина Минерва. – Я-то справлюсь с разочарованием, но вы же знаете этих молоденьких девушек…
– Справитесь с разочарованием? Вы тоже собирались их купить? Речь идет о трех наборах?
Минерва пожала плечами.
– Если новые так хороши, как вы говорите, думаю, мы возьмем четыре или даже пять. Увы, у вас их нет, а мы завтра уже уезжаем.
Мистер Сеймур пожевал губу.
– Сегодня должен приехать мой поставщик, так что завтра наборы будут, и если бы вы могли…
Словно раздумывая, Минерва рассеянно покрутила в руках перчатки, лежавшие на ближайшем прилавке, и с деланым сожалением сказала:
– Боюсь, мы уезжаем после завтрака.
Продавец снова пожевал губу.
– А если бы вы зашли ближе к вечеру… скажем, часов в шесть? Думаю, у меня уже будет то, что вам нужно.
Элиза повеселела.
– Ой, правда? – сказала она умоляюще, обернувшись к Минерве. – Мы ведь успеем вернуться к ужину, и наверняка леди Талбот позволит нам взять ее карету.
Минерва задумалась.
– Говорите, в шесть часов?
– Не сомневаюсь: к тому времени у меня будет все, что вам нужно.
– Вот как. Надеюсь, кружева действительно так хороши, как вы утверждаете, и стоят наших хлопот.
– Лучшего кружева вы просто не видели, поверьте.
Минерва кивнула, и Элиза, широко улыбнувшись, захлопала в ладоши.
Распрощавшись с торговцем, они покинули магазин.
– Вернемся пораньше, в половине шестого, и, надеюсь, застанем поставщика. – Минерва обернулась к Элизе, прекрасно сыгравшей свою роль. – Леди Талбот?
– Он явно под впечатлением от того, что кружева привлекают к нему все больше светских дам. Думаю, весь вечер будет ждать нашего возвращения с нетерпением.
– Мы с тобой обе сегодня поднялись на самый верх социальной лестницы. Придется нанять карету, раз ты сказала, что мы приедем на ней.
– Наверное.
– Тебе нравится такая работа, Элиза?
– О да, еще как! Благодарю вас.
Этой ночью, умывшись и переодевшись ко сну, Минерва сидела за столом в комнате, которую они сняли на постоялом дворе у выезда из Брайтона. В зеркале было видно, как Элиза сидит на краю кровати и расчесывает свои длинные волосы.
Минерва обмакнула перо в чернильницу и принялась за письмо миссис Оливер.
«У меня есть для вашего мужа все необходимые доказательства, что агент предал его доверие. Я своими глазами видела его в магазине Сеймура, когда он доставил туда полсотни комплектов манжет и воротничков. Мистер Сеймур продает их по два шиллинга пять пенсов в отличие от трех шиллингов в магазине, с которым ведет дела ваш муж. Я купила четыре набора, включая один, который ваш муж не импортирует. Это значит, что агент приобретает их без его ведома или закупает у другого оптового поставщика, о котором вашему мужу неизвестно.
Как только вернусь в Лондон, предоставлю вам полный отчет и те наборы, которые мне удалось купить».
Она помнила, как миссис Оливер все время повторяла, что не хочет вмешиваться, и чтобы привлечь внимание мужа к проблеме, ей требовалось нечто большее, чем просто отчет. Если доказательства не будут неоспоримыми, он, скорее всего, просто высмеет жену.
Минерва сожалела, что миссис Оливер приходится жить с человеком, который готов поднять ее на смех при каждом удобном случае. Элджернон тоже над ней смеялся, когда она пыталась высказать хоть какое-то мнение. Его злой сарказм привел к тому, что она и слова не смела произнести до тех пор, пока он что-нибудь не спросит. Ушло несколько лет на то, чтобы понять, что именно этого он и добивался.
Минерва продолжила писать:
«Если пожелаете, я встречусь с вашим мужем и опишу ему то, что увидела и узнала в этой поездке. С моими уликами он вряд ли сможет отмахнуться от вас».
Пусть этот обалдуй только попробует высмеять Минерву Хепплуайт!
«Если хотите, можете сказать мужу, что я ваша знакомая, которая часто посещает в Брайтоне свою пожилую мать, и случайно наткнулась на эти манжеты. Ему ни к чему знать о том, что вы меня наняли.
Я планирую вернуться в город к пятнице».
Она подписала, сложила и запечатала письмо, чтобы завтра отослать.
Минерва встала, отнесла лампу к кровати и откинула покрывало со своей стороны. Элиза пошевелилась и спросила:
– Куда отправимся завтра? За обедом вы так внимательно разглядывали карту.
– В городок под названием Стивенинг. Это примерно в паре часов езды отсюда.
– У нас нет экипажа.
– Я найму.
– Я стала прямо как леди – то ваша миленькая пелерина и капор, то поездки в экипаже.
– Не спеши радоваться: это будет всего лишь двуколка, и тебе придется сидеть сзади.
Она забралась в постель и выключила лампу. Они лежали рядом в темноте, которую прорезал туманный лунный луч, проникавший между занавесками. Покрытые белой штукатуркой стены отражали этот свет, так что по контрасту потолочные балки казались черными. Соседнюю комнату сняли двое мужчин, которые, судя по звукам, сейчас выпивали.
– Миссис Драбл говорила, что ты ушла с прошлой работы из-за приставаний хозяина дома, – сказала Минерва.
Элиза ничего не ответила, и она спросила:
– Что-то случилось?
Элиза помотала головой.
– Нет, но я его боялась. Он постоянно прикасался ко мне самым неподобающим образом, и я опасалась, что однажды он… не остановится на этом.
Скорее всего, так бы и произошло рано или поздно.
– Хорошо, что ты ушла оттуда. Можешь не рассказывать: я и сама знаю, как трудно найти новую работу, – но все скоро наладится, вот увидишь.
Минерва надеялась, что ее агентство ждет успех и у нее найдется постоянная работа для Элизы.
– Если надумаешь, можешь вернуться к себе в деревню.
– Не хотелось бы. Для меня там нет места, разве что родные приютят, но их это не обрадует. Один мужчина хотел на мне жениться, но он мне не нравился, и я сбежала в большой город.
Минерва сочувствовала ей всем сердцем. Ситуация была до боли знакомой. Когда ее дядя решил эмигрировать в Америку, ей поехать с ним не предложил, заявив, что это дорого и помешает ему с двумя дочерями поскорее укрепиться на новом месте. В то время будущее не сулило ей ничего хорошего, и все это вдобавок к печали по поводу расставания с кузинами, с которыми она дружила с детства. Ей представлялось, что, кроме как гувернанткой или служанкой, ей никем не устроиться.
Потом ее руки попросил мистер Финли, что всех поразило и заставило вздохнуть с облегчением. «Брак по любви», как это назвал ее дядя, поскольку у нее не было никакого состояния и приданого.
Она убедила себя, что счастлива выйти замуж за мистера Финли. На самом же деле согласилась потому, что у нее, семнадцатилетней девушки, не было другого выхода. Элджернон был старше ее: ему исполнилось тридцать семь, когда они поженились. Он хоть и был весьма привлекательным, но жестоким и каким-то дерганым, обращало на себя внимание что-то липкое и вкрадчивое в манере держаться и говорить, но ей все это показалось несущественной чепухой, с которой она скоро свыкнется.