реклама
Бургер менюБургер меню

Майя Устюжанина – C любовью, Шерил (страница 6)

18

Элисон, старшая молочница, довольно кивала и улыбалась круглым лицом. Она помнила Шерил еще резвым подростком, вечно худощавым и голодным. Такие моменты, как проба свежего масла и хлеба, были для них ритуалом.

–Великолепно.

Шерил отправила в рот последний кусочек, отряхнула руки и улыбнулась.

– А как насчет сыра с трюфелем? Хотите попробовать?

– А он готов?

– Уже готов. Вы сможете взять с собой головку.

– Нет, для меня одной слишком много. Четверти будет достаточно.

Негромко переговариваясь, они не спеша спускались по широкой деревянной лестнице. Подвал был выложен камнем и мелом, пол был устлан тонким слоем соломы. Свет попадал внутрь из приоткрытой двери и из нескольких маленьких окошек, прорезанных в стене на уровне земли. На краях каменных выступов были прилеплены оплывшие свечи.

Шерил осмотрела сыры, выложенные в несколько рядов на широких деревянных полках. Сырных голов было не очень много и все они шли на продажу. Элисон помогла ей выбрать головку и ловким жестом разрезала ее прямо там, на высоком и широком пне, заменяющем стол. В нос обеим женщинам ударил дивный, нежный земляной аромат.

Шерил склонилась над сыром.

– Какой все-таки дурманящий запах у этих земляных грибов… Я надеюсь, что не зря заплатила за этот рецепт. И за трюфели тоже.

– Я думаю, этот сыр готов мисс Коутс. Вот только цена на него выходит слишком высокой. Вряд ли наши деревенские смогут покупать такое.

В подвале они пробыли недолго. Шерил хотелось выйти и обсудить совсем другое дело, но она не хотела, чтобы их подслушали работавшие в кухне девушки. Выходя из дома, она за рукав потянула помощницу на крыльцо дома.

– Элисон, скажи, я сделала большую глупость, ведь так?

Старшая молочница заглянула за дверь, чтобы убедиться в том, что поблизости никого нет. Плотный льняной передник на ее груди был крепко натянут, покрыт пятнами и разводами, тонкие задорные завитки, выбившиеся из прически, окружали круглую голову рыжеватым облаком. Молодая хозяйка фермы смотрела на нее выжидающе.

– Мисс Шерил, сегодня утром работницы были в ужасе, – негромко сказала она. – Я еле успокоила их. У Мери, так вообще случилась истерия. Но она, конечно, еще глупышка. А что касается остальных: Катарины, Джины, Агнес, Дорис… Мне пришлось пригрозить им расчетом, чтобы они замолчали и перестали возмущаться.

– Но сейчас они выглядят вполне спокойными.

– Я очень сильно пригрозила им, – с нажимом уточнила Элисон. – Но, скажу сразу, будь поблизости другая работа, они бы точно сбежали.

– Неужели все настолько испугались?

– А вы как думали? Вы сами-то его видели? Рано утром он явился на кухню и спросил, где находится уборная. Марта онемела и едва не упала в обморок, а все остальные завизжали, как недорезанные свиньи. Шум стоял такой, что, наверное, в деревне было слышно. Мне и самой, при виде его головы, сперва стало нехорошо. Но вы меня знаете. Я не робкого десятка. Я вывела его на улицу и кое-как объяснила, где и как у нас тут все расположено. Мне кажется, он чувствовал себя дурно, потому что выглядел бледным и совсем больным. А мне пришлось долго объяснять все нашим работницам. Я сказала им, что раз уж вы выкупили его и спасли от гибели, значит так Богу было угодно. Кто-то, конечно, скажет дурное слово, но все видно по делам. Я надеюсь, они привыкнут. Сам он молчит и пока избегает людей. Он выглядит спокойным и тихим. Но вот эти рога…

Шерил слабо улыбнулась, протянула руку и молча пожала плечо Элисон.

– Спасибо, милая. Я не знаю, чтобы я делала без тебя. Откровенно говоря, я и сама боялась, что девушки разбегутся. Но ведь мне некуда его поселить, кроме этого дома.

Элисон покачала головой. В ее светлых круглых глазах читалось неодобрение.

– Да неужто у нас мало работников, мисс Шерил?

– Дело не в этом. Не сердись. Так получилось, Элисон. Обратно уже не воротишь. Где он сейчас? – тихо спросила Шерил осматривая видимую часть обширного двора.

– Должно быть, где-то неподалеку, – старшая молочница махнула рукой. – С ним будет сложно, мисс Шерил. Этот человек другой нации и другой веры. И он не крестьянин. Он ведет себя как джентльмен. Да и выглядит так же. Для фермы и конюшни его сил, конечно, хватит. Но я не знаю, как можно заставить его заниматься этим всем. Прежде он явно не был ничьей прислугой. Но вы и сами это поймете, когда увидите его.

Шерил отпустила Элисон. Некоторое время она еще стояла у дома, теребя под подбородком ленты своего капора. Пальцы у нее дрожали. Но больше помощи ждать было не от кого, и она, тяжело шагая, отправилась на поиски. Ей пришлось пройти вдоль сараев через весь фермерский двор, прежде чем она, наконец, увидела того, кого искала. Чужестранец стоял в самом конце деревянной изгороди, облокотившись и почти улегшись на нее грудью. Он смотрел в сторону леса.

Шерил замедлила шаг, рассматривая его со спины и впервые – так близко. Перед ней был очень высокий и стройный человек. Он и без того был высок, но рога прибавляли ему еще больше роста. Они были расположены на самой макушке небольшими, в пару дюймов, заостренными конусами. Цвета они были такого же, как и его темные волосы. Она, хоть и старалась не цепляться за его макушку взглядом, но ее глаза, словно против воли, все равно соскальзывали на эту странную и жуткую человеческую голову.

Подойдя ближе, она сразу же обратила внимание на то, что его одежда была новой, красивой и очень добротной. Приталенный узкий серый сюртук был пошит из дорогой и качественной шерстяной ткани. Брюки были подогнаны под его высокий рост, а ботинки сделаны мастерски, из крепкой и качественной кожи. Шерил, мучительно размышляла, сжимая по очереди свои пальцы. Перед ней был не работяга, Элисон была права. Этот человек и близко не стоял к тяжелому физическому труду, которым они здесь все добывали себе пропитание.

Было ясно, как день, что ей этот рогатый человек достался лишь волей случая, слишком легко и дешево. Но делать больше ничего не оставалось. Шерил постаралась придать себе уверенное, спокойное выражение, а затем подошла к нему ближе.

– Добрый день.

Он повернулся и взглянул на нее.

– Меня зовут Шерил Коутс, – представилась она. – Я хозяйка этой фермы.

– Здравствуйте, мисс Коутс. Меня зовут Аллен Каландива.

Глаза его казались стеклянными. Однако же, его голос оказался приятным, глубоким, чистым. Он говорил, а слышалось так, будто мелкие камни с тихим шорохом осыпаются с крутого склона. Чужим языком он владел прекрасно, в его речи слышался лишь легкий акцент. Это означало только то, что он, живя на чужой земле, он много общался с людьми.

Не сводя с нее взгляда, он, по городской манере, слегка качнул головой, высказывая, таким образом, уважение незнакомой особе. С пол минуты они молча смотрели друг на друга. Его неподвижное лицо, хоть и в синяках, но с правильными, строгими и тонкими чертами, оказалось очень приятным. Оно было чуть вытянутой формы, подбородок был покрыт короткой темной щетиной. У него был тонкий ровный нос и блестящие глубокие глаза, которые сейчас казались застывшими и неживыми.

– Мистер Каландива…, мы ничего не знаем друг о друге. И вам нужно как-то познакомиться со всеми. Если хотите – мы можем сделать это сейчас. Со своей стороны, я хочу сказать, что все, кто здесь живут – люди простые. Я очень жалею, что не предупредила своих работниц заранее. Но у меня просто не было на это времени. Все произошло слишком быстро.

Он молчал. Шерил подождала немного, и затем, видя полное равнодушие в его лице, продолжила:

– Я знаю, что чем меньше образован и развит человек, тем больше он подвержен суевериям, страхам и домыслам. Я понимаю и то, что вы появились здесь лишь по воле случая. Но у меня работают хорошие, добрые люди. Они все смогут к вам привыкнуть. Ведь вы никому не причинил зла? Если это так, то нам нечего бояться. И я скажу своим работникам…

– Я никогда не причинял никому никакого зла, – ровным, низким голосом ответил он.

Шерил тут же поверила ему. Она поняла, что рассердила его этими словами. Об этом ей сказала тонкая и длинная вертикальная морщина, внезапно появившаяся между его бровей и ставший колким взгляд. Чувствуя неловкость, она опустила глаза.

Она не могла видеть, но за сараем, поодаль, уже собралась небольшая толпа из работников фермы. Молодые женщины и несколько мужчин с любопытством глазели на то, как молодая, отчаянно смелая хозяйка, один на один общается с высоким рогатым человеком.

– Нашего управляющего зовут Джон Уокер. Старшая на кухне – миссис Элисон Уинстон. Мы все бываем на ферме каждый день. Каждый из нас может помочь вам с любым вопросом. Поэтому, если вы в чем-то будете нуждаться…

– Спасибо, мисс Коутс. Я ни в чем не нуждаюсь.

Когда он говорил, краешки его белых зубов светились между сухих, обветренных губ. Он смотрел на нее холодно и устало. Шерил поняла только то, что сейчас ему плохо и очень трудно говорить. Его просто нужно было оставить в покое.

– Я думаю, вам нужно время, чтобы прийти в себя и отдохнуть. В доме тепло и безопасно. Комната наверху – она ваша. Свои вещи из шкафа я сейчас заберу. Ночью для охраны, на ферме остается кто-то из скотников, но их всех мы уже предупредили о том, что вы будете жить здесь. Поэтому… если что-то все-таки будет нужно – обращайтесь к Уокеру. Или к любому из моих служащих.