Майя Устюжанина – C любовью, Шерил (страница 24)
Когда поток поздравляющих начал иссякать, Шерил поднялась со стула, чтобы подойти к довольному и сияющему имениннику. Но он неожиданно поклонился гостям, отпустил руку своей старшей племянницы, которая застенчиво что-то ему говорила, а затем, обойдя стол, сам подошел к тому месту, где находилась Шерил.
Она даже не успела ни о чем догадаться. Джейсон достал из кармана своего жилета серебряную резную коробочку и держа ее в правой руке, глядя при этом в лицо Шерил, своим пронзительным, светлым взглядом, произнес:
– Сегодня я счастлив, как никогда в жизни. Я так рад всех вас видеть! – он коротко взглянул на притихших, замерших в удивлении гостей и снова перевел взгляд на Шерил. -Мне кажется, этот день – особенный и сегодня все, к чему бы я не прикоснулся… все превращается в золото. Этот дом, этот вечер – это какое-то волшебство. Спасибо, мои дорогие сестры за этот праздник, спасибо вам, матушка. Но… простите, родные. Моя волшебница – эта фея… эта тихая, скромная девушка. Необыкновенная и удивительная, чудесная девушка. Такая терпеливая, такая сильная! Если бы вы только знали, насколько она мне дорога! Только она может сделать меня по-настоящему счастливым человеком. Шерил, я ведь так тебя люблю! Я люблю тебя много лет, с самого нашего детства. Ты свет моей жизни! Лишь о тебе я думаю каждый свой день. Ты ведь знаешь… И мечтаю я только об одном – сделать тебя счастливой. Самой счастливой женщиной на свете. Я готов ради этого на все…
Джейсон, протягивая на вытянутых руках коробочку с кольцом, буквально упал перед ней на колени. Он стоял, кротко опустив свою светлую голову, с напряженными плечами, и глядя в пол, словно провинившийся, и теперь ожидающий своей участи. Кольцо в его протянутых руках мерцало, отливая золотом. Это было другое кольцо. Совершенно новое.
В гостиной воцарилась мертвая тишина. Слышно было только потрескивание свечей, стоящих на столе и шипение в наполненных бокалах, к которым пока еще никто не притронулся. Молчали даже самые маленькие дети. Поступок Джейсона был отчаянным и дерзким. Но теперь все гости смотрели только на нее одну, все они ждали… Шерил испугалась и растерялась. Она не посмела отказаться. Поэтому протянула руку и взяла это кольцо.
Глава 6
В доме снова стоял цветочный аромат. Это были чайные розы. Живые розы в конце декабря. На фоне заснеженного, холодного, голубого окна их нежные, хрупкие, маленькие, еще не до конца распустившиеся розовые головки, казались пригревшимися сонными птичками. Шерил, спускаясь со второго этажа вначале почувствовала их нежный запах, затем увидела цветы. Она остановилась, не входя в кухню, рассматривая из узкого темного коридора свежий живой букет. Увидела Алисию, которая радостно напевала, хлопоча у разогретой плиты
– Алисия, который час? – спросила Шерил.
– О, вы проснулись, мисс Шерил! Доброе утро! Сейчас без четверти семь. И уже так светло на улице. Смотрите, какой чудесный вам доставили букет! Какие маленькие у этих роз головки и как их много! А как чудно они пахнут, мисс Шерил!
– Что удивительно, летом они не менее прекрасны, но мы все же не впадаем в экстаз… Человек любит переворачивать все с ног на голову.
– Мы ценим только то, что дается нам дорого, – протянула Алисия.
Хозяйка дома улыбнулась.
– Ты совершенно права. Я даже не представляю, сколько стоит вырастить такие цветы зимой. Алисия, я сейчас выйду, встречу твоего отца, заберу у него корзину. -Я жутко голодная. Чай уже готов?
– Уже почти закипела вода.
Пока Шерил укутывалась в свою шерстяную накидку, надевала пальто и капор, погрустневшая Алисия наблюдала за ней из-за угла. Ее чувствительная, эмпатичная натура считывала чужое настроение и мгновенно подстраивалась под него. К тому же, все эти дни, ей было немного страшно за свое будущее. Велика была вероятность того, что после замужества своей крестной, ей придется возвращаться в тесный и шумный родительский дом.
Шерил не знала о том, что тревожит Алисию. Она шла по узкой каменной дорожке. Под подошвами ее старомодных ботинок хрустели тонкие льдинки. Сад был неподвижен и схвачен холодом. На узловатых серых ветвях кое-где застыл дорожками снег, стволы были покрыты седым инеем. Воздух, чистый, прозрачный, уютно пах дровяным дымом. Небо, несмотря на плотную розовато-серую дымку, было очень высоким и светлым. Шерил остановилась на дорожке и подняла вверх лицо. Крупные, одинокие редкие снежинки падали, кружась по спирали, белые и холодные, они ложились ей на лицо и плечи.
Она зажмурилась, смахнула с лица стаявший снег и посмотрела в сторону калитки. По неровной, изгибающейся дорожке тянулась цепочка следов. Это утренний гость проходил здесь для того, чтобы оставить для нее букет, в то время, пока она еще спала.
Шеки и нос немного щипало. Поднимающийся от земли холод заползал под юбки. Она переступила с ноги на ногу, беспокоясь о том, что опоздала. Но вскоре послышалось цоканье подков, а следом, из-за толстых ивовых стволов показалась черная коляска. Уокер, укутанный и неподвижный, восседая, на козлах, напоминал нахохлившуюся серую галку. Шерил сунула руку в карман и нащупала острый кусочек колотого сахара. Зажав лакомство в кулаке, она быстрым шагом направилась к калитке.
Управляющий остановил кобылу, спрыгнул с козел и поздоровался с хозяйкой.
– Доброе утро, Уокер, – ответила Шерил. – Как там у вас дела?
– Дела идут неплохо, весьма неплохо.
– Все ли коровы здоровы?
– С утра все были здоровы, мисс Шерил.
– А телята?
– С ними тоже полный порядок. Они растут в тепле, сытости и только крепнут.
– Хорошо. Ну а работники? Все ли приходят вовремя?
– Все выполняют свои обязанности. У нас не забалуешь, – ответил он. – Мисс Шерил, Элисон передала тут кое-что для вас. Всего понемногу.
Старик развернулся к коляске, ступил на подножку, с усилием подтянулся и выхватил с сидения плетеную из тонкой лозы, светлую, большую корзину с высокой и жесткой, крепкой ручкой. Агата недовольно фыркнула и дернула своей красивой коричневой головой.
– Стой, стой! Куда это ты собралась? – Шерил быстро схватила кобылу под уздцы, – Дай Уокеру разгрузиться, не спеши. Продукты нам с Алисией совсем не помешают. Вот, возьми сахарок. Ты ведь этого ждешь? Ах ты, хитрая лисица! Красавица! А ты, Уокер, будь добр, не забудь захватить меня на обратном пути.
– Как скажете, – ответил тот, вскарабкиваясь обратно на козлы. – Ах, да… Каландива, мисс Шерил. Может, у вас возникнет какая-нибудь идея? Я-то совсем не знаю, как ему помочь.
Шерил замерла, сжимая в одной руке жестяной бидончик, а в другой большую и тяжелую корзину.
– Что? Что с ним такое? – тревожно спросила она.
Управляющий перебросил поводья в левую руку, потер свой покрасневший нос короткими скрюченными пальцами, а затем раздосадовано пробормотал:
– Он требует меня найти для него эм… парикмахера. Говорит, что в прежнем доме к ним раз в месяц приезжал такой мастер, специально для него. Ну а здесь? Где я найду для него такого слугу в нашей округе?
Хозяйка фермы, выслушав эту жалобу, пожала плечом.
– Ну что за проблема? Не такая уж это великая просьба. Он столько всего делает на ферме, что мы обязаны помогать ему, тем более, в таких мелочах. Передай, что я найду для него парикмахера. Тем более, искать никого не надо. Алисия прекрасно умеет стричь волосы.
– Моя дочь?! – Уокер испуганно уставился на хозяйку. – Вы хотите заставить Алисию стричь эту рогатую голову? Да как же можно, мисс Шерил?
Управляющий жалобно и испуганно смотрел на нее из-под косматых бровей, усы его слегка подергивались. Шерил усмехнулась и совершенно безжалостно ответила:
– У него обычные волосы, как у всех людей. Если она испугается, то я буду стоять с ней рядом, да и ты тоже, если захочешь, тоже постоишь. И хватит уже относиться к нему с подозрением. Третий месяц, как он живет с нами, а ты все никак не перестанешь его бояться.
– Так это не страх, мисс Шерил.
– А что же тогда?
– Это просто очень… неприлично. Чтобы девица стригла голову «нечистому»? Да он же выглядит, как сам черт.
– Не мели ерунды, Уокер. Каландива вовсе не выглядит, как черт. – Шерил бросила на старика строгий и веселый взгляд. – Поезжай уже, торопись.
Домой Шерил вернулась, напевая и Алисия удивилась такой резкой перемене нестроения. Скинув накидку и капор, хозяйка фермы улыбнулась своей крестнице, а затем водрузила на обеденный стол большую, полную продуктов, корзинку.
– Здесь есть и яйца!
– И в это время года? Как же нам повезло!
– Мы – счастливые, – уверенно заявила Шерил, опираясь руками о стол. Она наклонилась, а затем медленно опустила лицо в цветы. – Боже мой, что за запах… Я не чувствую эту зиму, мне все время тепло и, все время кажется, что сейчас весна.
– Это оттого, что вы влюблены, – уверенно заявила Алисия.
– Нет… Никто посторонний не может сделать нас счастливыми. Только мы сами. Каждый человек сам носит в себе свое счастье и свое несчастье тоже.
– Я вас не понимаю, мисс Шерил.
– Жизнь хороша сама по себе. Запах цветов, вкусная еда, тепло от кухонной печи в зимнюю стужу. Должно быть, мне нужно совсем мало…, – Шерил вдруг рассмеялась. – Я не искала ничего больше. Моя жизнь нравится мне и такой.
– Но ведь есть еще и любовь… Чудо! «Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею»* – нараспев сказала Алисия и приподняла вверх свой маленький и куцый, детский подбородок. – Мисс Шерил, это все про вас…