Майя Устюжанина – C любовью, Шерил (страница 22)
– Так значит, малина, – с улыбкой заметил Джон Ферби.
– Ну вот, собственно, это все, что нужно обо мне знать, – смущенно сказала Шерил.
Мужчин позабавил ее ответ. А сестра Джейсона не унималась.
– Ах, друзья мои. Если бы вы только знали! Шерил Коутс такая умница! Она сама управляет фермой. Сама водит коляску и наряды себе тоже шьет сама! Вы только посмотрите на папоротник в ее волосах!
– Это украшение вы сделали сами? – с улыбкой в голосе спросил Александр.
Шерил не успела ничего ему ответить.
– Такая вещь в лавке будет стоить дорого! Как новые шелковые чулки! Вы ведь даже не представляете, насколько дорого стоят все эти милые вещицы, которые нас украшают, а вам, мужчинам, они кажутся всего лишь незначительным пустяком.
Льюис отделился от своей группы.
–Милая, здесь довольно душно. Пойдем поближе к окну. Ты не против? – он шагнул вперед и аккуратно обнял свою маленькую жену за плечи. Он извинился и не спеша повел Меридит в сторону приоткрытого для притока свежего воздуха окна.
– Вы знаете, что Шерил недавно купила на городском рынке корнуанца! Мужчину! Она спасла его от казни! Разве вы встречали во всем городе хоть одну такую смелую и умную девушку?! – обернувшись в их сторону успела прокричать Меридит.
Шерил почувствовала, как у нее вспыхнуло лицо. Теперь она отчетливо вспомнила, почему особенно то и не жалела, когда ее близкая подруга вышла замуж и покинула их маленький поселок.
– Так это правда, мисс Коутс? Вы действительно купили корнуанца?
Шерил, которая продолжала смотреть в сторону уходящей пары, обернулась на голос.
– Что, простите?
Все джентльмены смотрели на нее теперь с большим интересом.
– Да, это правда. Я купила жителя островов, – тихо сказала она.
– Но как вам это удалось? Рынки запрещены. Да и в любом случае, рано или поздно, их всех сделают свободными. Вы разве не слышали об этом? Вам не кажется, мисс Коутс, что это было немного…неразумно. Наверняка в округе полно деревенских, которые будут готовы работать на вас за любую сумму, которую вы им предложите. Для чего же вы тогда его купили?
– Джон! Ты сейчас довольно невежлив, – Александр Одли с усмешкой на лице прервал своего приятеля. -Какое это все имеет значение? Ты ведешь беседу с мисс Коутс так, как будто перед тобой находится не молодая женщина, а неудачливый делец. Вполне возможно, что у мисс Коутс были свои, особенные причины для покупки этого чужеземца.
Одли глянул на нее без усмешки, но с каким-то странным выражением, которое ей хотелось с себя стряхнуть. Шерил перевела взгляд на Джона Ферби.
– Мистер Одли прав. Этого корнуанца хотели подвергнуть наказанию. Но он не совершил никакого преступления.
– Он взбунтовался?
– Нет. Он просто сбежал.
– Так он еще и беглый?! Удивительная история. Как же вы на это решились? И исходя только из одной жалости? Вы же понимаете, что на самом деле, он может быть опасным преступником? Или, вообще, сумасшедшим? Кто был его предыдущий хозяин?
– Мне об этом неизвестно, – не мигая соврала Шерил. – Но с этим человеком действительно все в абсолютном порядке. Простите, я бы сейчас хотела подойти и поздороваться с остальными гостями.
– Мисс Коутс, пожалуйста, уделите нам еще минуту, – попросил Джон Ферби. – Скажите, ваш новый работник образован? Сколько ему лет?
– Он средних лет. И он образован. Он служит помощником управляющего.
– Невероятно. Даже здесь, в такой глуши…
– Как его зовут?
– Разве его имя имеет какое-то значение? Он всего лишь один из многих.
– Простите за нашу настойчивость, мисс Коутс. А можно ли нам взглянуть на него? – спросил третий, молчавший до этого джентльмен. Этого мужчину Шерил и прежде видела в доме Джейсона. Это был доктор Роберт Арчер, близкий друг Льюиса.
– Мисс Коутс, мы могли бы проехать с вами к вашей ферме и пообщаться с ним?
– Нет! Простите. Но это совершенно невозможно. Я буду очень сильно занята.
– Очень жаль. – Ферби повертел в своих пальцах едва прикуренную толстую сигару, а затем вскинул на Шерил внимательный взгляд. -Ну тогда хотя бы расскажите о нем? Что он умеет? Как выглядит?
– Он выглядит, как и все остальные люди. Ничего особенного в нем нет. Простите, но мне и правда нужно идти.
Шерил вежливо склонила перед ними голову, а затем направилась к столику с закусками.
Мужчины проводили ее поклонами.
– Арчер, ты зачем ее спугнул?
– Ох уж эти деревенские чудаки. Фермы, факела, шампанское… Расстроенное пианино. Ты только посмотри на это все. Должно быть, бедняга Марек целый год копил, чтобы устроить этот прием.
–Это его дело. Но корнуанец на ферме – вот это уже перебор. Я тут подумал, уж не тот ли это рогатый, о котором сейчас в столице не говорит только ленивый.
– Да ну, брось. Такого просто не может быть. Того Хранителя, скорее всего, давно уже прикончили в тюрьме. Он слишком много начал себе позволять.
– Действительно… Вряд ли это он. Но ты посмотри. Они ни в чем не отстают от моды. Я уверен, в следующем году прием будет еще грандиознее, а за столом нам будут прислуживать прекрасные молодые корнуанки.
Шерил ушла не так далеко и до ее слуха частично доносился их разговор. Они уже забыли про нее, а она, стоя над тарелкой с маленькими пирожными, глядела на них так, словно впервые в жизни видит взбитый белковый крем. После выпитого, а может, после этого неприятного и тревожного разговора, во рту она ощущала горечь. Маленький столик прямо перед ней ломился от разнообразных закусок и разлитых по большим чашам теплых напитков. Окинув угощение взглядом, она осторожно, двумя пальцами, взяла с тарелки маленькое круглое пирожное. Вкус его показался невзрачным, но засахаренная малина, положенная сверху, была восхитительна.
Чуть позже, после того как она бесцельно прошлась по гостиной, здороваясь со всеми подряд, хозяин дома нашел ее сам.
– Меридит чувствует себя плохо. Муж отвел ее наверх, – шепнул ей Джейсон.
– Она в порядке? Может быть, мне нужно к ней подняться?
– Не стоит. Она отдохнет и спустится через полчаса. С ней побудет ее Льюис. Но боюсь, мы на какое-то время останемся без музыки.
– Ничего… Гостям и так весело, – сказала Шерил.
– Ты так думаешь? – он рассмеялся. – Что ж, я не удивлен, люди здесь собрались интересные и умные. Таким всегда есть, что обсудить. Довольно часто на таких мероприятиях решаются важные дела и обсуждаются будущие браки. Непринужденная обстановка способствует отличному настроению и укрепляет связи.
– Да, они много говорят, – задумчиво произнесла она, а затем ласково взглянула на него, -Но самое важное, что сегодня собрались все твои сестры. Удивительно, какая у вас большая семья. И при этом, вы так дружны между собой.
– Очень дружны, – с удовольствием подтвердил он. -У всех сестер удачные браки и мои зятья, все, как на подбор. Управляющий на фабрике, владелец доходного дома, среди них есть даже юрист, – он рассмеялся, – Успешные люде, каждый только рад оказать нам с матушкой какую-либо помощь.
– Очень хорошо, что ваши родственные связи из года в год только крепнут. Сейчас это редкость.
Джейсон радостно кивал в ответ на ее слова. Его большая тяжела голова при этом качалась, как маятник. Он выглядел абсолютно счастливым и Шерил заметила, что он уже немного пьян.
– Мне кажется, мы не взрослеем в душе. Особенно это заметно, когда мы собираемся здесь, в этом доме. Мы так же дурачимся и шутим. Вместе нам всегда очень весело.
– Но гостей слишком много. Тебе не кажется, что некоторых можно было бы и не приглашать? – спросила она.
– О, это просто дань уважения. Я прекрасно знаю, что некоторые здесь смотрят на меня свысока. Ты же это имеешь в виду, милая… – Он склонился к Шерил, как для поцелуя, почти касаясь ее лба своими губами. -Не переживай ни о чем. Чтобы ты не услышала здесь, – все это пустое. Никто из них не умнее меня. И никто не богаче. Все эти мужчины, не считая, разве что мужа Аделины, – дельцы средней руки. И то, что они живут в столице, никак не делает их лучше. Послушай, я сегодня уже говорил, как ты красива? – серьезно произнес Джейсон. -Ты настолько отличаешься от всех женщин, и ты даже не догадывается, насколько ты интересна и удивительна. Все эти холостые умники не сводят с тебя глаз. Мне нехорошо и тревожно. Вот уж, действительно, пригласил напрасно…
– Джейсон, я не стремлюсь ни выделяться, ни нравится кому-то. Всему виной мой уединенный и замкнутый образ жизни. Я отстала от моды. Ты только посмотри, какие широкие сейчас на платьях рукава.
– Разве это так важно? – искренне удивился он.
Шерил тихо рассмеялась.
– Мои руки закрыты до самых пальцев. Меридит любит повторять, что такой фасон носили еще во времена рыцарства. Приятели Льюиса смотрели на меня, как на дикарку.
Джейсон ничего не ответил. Он молча поднес руку Шерил к своим губам.
– Прекрасный праздник, Джейсон. И мы серьезно повзрослели. А общество, в целом, действительно изменилось и стало лучше. Ты ведь помнишь те деревенские пляски, какие устаивались на праздники в нашем детстве? А эти огромные бочки с вином? Кто-то обязательно напивался и падал лицом в траву.
– Конечно, я все помню. Но тогда жизнь была другой. А наши родители много трудились для того, чтобы мы сейчас могли наслаждаться всей этой чистотой, музыкой и хорошими напитками.
– Но ты тоже много трудишься. И всю свою жизнь. Это все – твоя заслуга.