Майя Устюжанина – C любовью, Шерил (страница 10)
– Какое-то секретное дело, мисс Шерил?
Хозяйка фермы вздохнула, не отводя взгляда от хмурой, неровной, полупрозрачной линии горизонта.
– Конечно, куда же без секретов? Я помню, мама всегда говорила мне, что при мужчинах нельзя говорить слишком много. Ни им, ни нам это не на пользу. Я стараюсь тщательно соблюдать это правило. И все время убеждаюсь, что мама была совершенно права.
– Матушка ваша была очень умна. Но и вы, точь-в-точь, как она.
– Я очень сильно тебе не верю, -Шерил усмехнулась и искоса взглянула на старшую молочницу. – Ну давай, Элисон, расскажи, что тут происходит?
– Если вы хотите знать про него, то дела плохи, – Старшая молочница покрутила головой, и улыбка спала с ее круглого румяного лица. – Плохи, – искренне сожалея повторила она. – Этот несчастный человек похож на вырванное растение.
– Понятно. Я так и думала. А Уокер каждый день жалуется, что мы идем ко дну. Ферма со дня на день разорится, потому что торговля совсем не идет. Да к тому же, я теперь еще и должна соседу огромную сумму. Я поступила необдуманно, импульсивно и загнала себя в угол. Честно говоря, я и сама не представляю, как смогу вернуть ему эти деньги. -Шерил вздернула брови. -Боюсь, мне и правда придется выйти за Джейсона. Хотя бы для того, чтобы погасить этот долг.
Элисон взмахнула руками.
– Бог с вами! Не шутите так. Это все очень страшные слова. Лучше не произносите такого вслух, никогда! Замуж из-за долгов… Ну как так можно? Вы ж, чай, не нищая побирушка. Вы свободная и независимая женщина!
Шерил тихо рассмеялась.
– Ну спасибо, Элисон. Так что же мне сделать? Дашь совет?
– Вы… просто выходите за него. Выходите замуж за того, кто вас любит. Пока он еще зовет вас. Женщина может стать счастливой только так. А он так шибко любит вас, мисс Шерил. И терпеливо ждет уже столько лет.
– Знаю…
– Уокер – унылый и ленивый старикашка, – косясь в сторону двора, прошептала Элисон. – Он видит неприятности везде, где только может. Все образуется, нужно только подождать. Ферма переживала тяжелые времена, бывало и похуже, уж я-то помню… Как-то случалось такое, что работницам нечем было заплатить, и ваша матушка сама доила всех коров. Руки у нее все были в трещинах от работы. А ваш отец? Он сам косил траву и таскал ее в сарай. Но затем у них все наладилось. Я знаю, нужно лишь старательно работать, быть аккуратнее с деньгами. И тогда все будет хорошо. А чужестранец… Он здесь ни при чем. Он неплохой человек, как мне кажется. Странный, конечно, тут ничего не скажешь.
– И в чем же его странность? В рогах ли на голове? – Шерил слабо улыбнулась.
– Он ведет себя так, как будто мы все его слуги. Ну ей-богу, откуда он такой взялся? Он не садится с нами за стол, а вчера он, вообще, подрался с Чарли. Прямо тут, у дома.
– Да неужели? И как же это произошло?
Элисон состроила унылую гримасу.
– Дерется он чудно. И в кровь не разбил этого пьяницу, а подняться Чарли уже не смог. Пришлось нам звать на помощь мужчин, чтобы они отволокли его в сарай. Там он и отлеживался. Считай, полдня провалялся.
Теперь хозяйка фермы с живым интересом смотрела на старшую молочницу.
– Расскажи подробнее, – попросила она. – Чарли напал первым, я так понимаю?
– А то! Он сам виноват. У Чарли с самого первого дня, как Каландива появился здесь, чесались руки. Как только он видел этого несчастного, так сразу начинал к нему цепляться. Изо дня в день. Ну, право слово, как репейник. Вот и получил. Мы так смеялись! Я, правда, видела мало. Знаю только, что Чарли увидел его во дворе и подошел к нему. Начал что-то говорить, а потом кричать и махать кулаками. Но в итоге, он полетел на землю, прямо лицом в грязь. А я видела только, как этот рогатый склонился над ним и потрогал его шею, как это делают обычно доктора. Он был такой бледный. Видать, испугался, что прикончил этого дурака. Он перевернул его на спину. А потом ушел.
– Ох, почему ж вы мне сразу не рассказали об этом?
– Да зачем вам беспокоиться из-за такой ерунды? Все обошлось. Мужчины, они и есть мужчины, мисс Шерил. Как дети. А порой посмотришь, – они и хуже детей себя ведут. Но вот только все наши теперь знают, что к рогатому с кулаками лучше не соваться. Он сильный и ловкий. И умеет постоять за себя.
– Чарли, стало быть, совсем глуп, – заметила Шерил. – А что же остальные?
– Он, кажется, начинает нравиться людям. Особенно после этой драки. – Элисон рассмеялась.
– А вот с Эмилем они сразу поладили. Он помогает ему с лошадьми. Носит воду и чистит конюшню вместо старика. Лошади совсем не боятся его. Я сама видела, как он выводит их из стойла. Да и вообще, я вижу, что он внимательно за всем наблюдает. Он подкармливает наших собак, и они ластятся к нему, как будто они не собаки, а кошки. Дети, какие тут иногда бывают, бегают за ним по пятам, когда он выходит во двор. А он не прогоняет их, он им улыбается.
– Улыбается детям? – удивилась Шерил.
–У него очень белые зубы, – пробормотала Элисон смотря прямо перед собой. – Красивые и крепкие зубы. Кажется, у него отменное здоровье. И сам по себе, он очень хорош: такой высокий и стройный. Но вот только эти рога на его голове. Ужас…, и я думаю, не будь их – какой красивый это был бы мужчина!
– Я думаю, все привыкнут, – сказала Шерил. – Рано или поздно. Да и рожки эти, они же едва видны из-за волос.
– Еще как видны, мисс Шерил. Очень хорошо видны. Он – другой, как бы не притворялся. Ему здесь не место. – Элисон ненадолго замолчала и в раздумьях сузила глаза, глядя на размытую линию похожего на темную дымку леса, который начинался за дальним лугом. -Хотя вроде тоже человек. Но что творится у него в голове? Еще мой отец говорил – они не признают нас хозяевами. Особенно те, кто был захвачен на своей родной земле. Это гордое племя. Иногда им было проще не жить. Хотя они никогда не бросались в море, не вешались и не топились. Но умирали только потому, что сами так решили. Я думаю, если он захочет, то умрет. И поделать мы ничего не сможем.
– Да о чем ты?! С чего бы ему хотеть умирать? Он ведь живет в нашей стране уже не первый год.
–А для чего ему жить? – старшая молочница перевела взгляд на хозяйку и пожала плечом. – Он здесь чужой. Все то, к чему мы привыкли и что нам дорого – ничто для него. Его передают из рук в руки, как вещь. У него нет ничего своего. Хотя, мне кажется, жил он до всего этого не так уж плохо. Судя по его рубашке, которую нам недавно показывала прачка. Рубашка очень красивая и дорогая, как и все вещи, в которых он сюда приехал. Никто из нас и в глаза здесь не видел таких роскошных тканей. Мисс Шерил, я думаю он из знатных, – Элисон перешла на шепот. – Это видно по тому, как он держит себя и как говорит. Может быть, из-за этого ему показалось, что он может делать то, что захочет? А может, он хотел найти кого-то из своих. Кто знает? Но его схватили и обращались с ним очень грубо, а и затем и вовсе вывели на прилюдную казнь. Но для него такое унижение и есть сама казнь. Тут недолго отчаяться.
Шерил погрузилась в раздумья, так же, как и Элисон, смотря вдаль, на темнеющую вершину леса.
– Ты права. Ты, как всегда, права, Элисон. Я вообще не задумывалась о таких вещах. Мне казалось, что я спасла человека и была этим очень горда. Это такая глупость… и недальновидность.
Элисон взглянула на хозяйку фермы.
– У вас очень доброе сердце, мисс Шерил. Вы все сделали правильно. Бог с ним. Пусть живет сколько ему отведено. Самое главное для нас – знать, что он не преступник, и что он не опасен.
– Как мы можем знать, что он не опасен?
– Сейчас он ведет он себя очень тихо. А дальше – время покажет. Мы наблюдаем за ним. Бедняга Уокер боится приказывать ему. После разговора с ним этот старый безбожник читает про себя молитвы, я сама это слышала.
– Но это неправильно, Элисон. Нечего ему бояться. Этот человек – другой расы. Но он не владеет ни магией, ни какой другой волшебной силой. Иначе бы его сюда не привезли и не пленили. Все эти суеверия нужно забыть.
– Может и так. А может, он растерял свою магию по дороге сюда? Может быть здесь, на нашей земле, их магия не работает?
Шерил лишь устало вздохнула.
– И жить он не особо хочет, мисс Шерил. Я это поняла. И говорю вам, чтобы вы знали.
– Как же так?! Почему ты так решила?
– Да он вообще ничего не ест. Толстеют только наши псы. Он отдает им всю свою еду. Мне порою кажется, что, увидев нашу глушь: все эти сараи и скотный двор, весь этот навоз и грязь по самые уши, он подумал, что попал в ад. Ну или что там у них, безбожников, вместо ада?
Шерил озадаченно посмотрела в лицо Элисон.
– Элис, ты что, действительно так думаешь о моей ферме?
– Мисс Шерил, так речь не обо мне. Ну вы же сами его видели. У него манеры и речь городского образованного человека. При всем моем уважении к вам и вашим покойным родителям, вы должны меня понять. Для работы и жизни на ферме этот человек не годится.
– Я понимаю, о чем ты говоришь. В любом случае, он уже здесь, так что ничего уже не вернешь. Я сама решу этот вопрос. Возвращайся в дом, Элис, займи Марека разговором, едой, чем хочешь. Я не хочу, чтобы он следовал за мной.
Шерил приподняла подол и решительно ступая по грязи, направилась к дальним постройкам, где держали скот.
В длинном каменном коровнике было тихо и тепло. Коровы стояли молча, смиренно, полусонно жуя и лениво моргая. От их теплых гладких боков шел легкий пар. Шерил знала их всех поименно, помнила их возраст и то, сколько у каждой из них было телят. Работников в коровнике уже не было. Тишину нарушал только слабый звон цепей, звук капающей воды, да глухой стук, доносящийся с дальнего конца крыши. Шерил прошлась через весь коровник, осматривая, гладя коров по мордам и ласково говоря с ними.