Майя Фар – Попаданка в законе, или развод с драконом (страница 12)
– Я теперь работаю, Диана. Познакомься, это мой начальник – мистер Мердок, он адвокат.
– Приятно познакомиться, – снова смутившись, сказала Диана и, вздохнув, добавила: – К сожалению, у меня нет такого образования. Но я обожаю шить, и это мой магазин, в котором я продаю свои творения.
И что удивительно, обычно невозмутимый мистер Мердок тоже смутился.
Диана пригласила нас на чай, но нам было некогда. В результате, обменявшись с ней обещаниями обязательно встретиться при первой же возможности, мы отправились на портальную станцию.
***
Вернувшись домой в хорошем настроении, я приготовила ужин. Ведь мы всегда в одно и то же время ужинали, а после роковой новости, когда я узнала, что муж со мной разводится, я несколько раз позволила себе пропустить ужин не в силах ни приготовить что-либо, ни запихнуть в себя кусочек. Но сейчас жизнь почти наладилась, поэтому стол был накрыт к тому времени, как дети и привыкли.
Дочь спустилась из своей комнаты, свекровь, как всегда, пришла первая, но сегодня она была немногословна: даже не сделала мне никакого замечания, не сказала, что еда невкусная, не сказала, что моя физиономия такая же пресная, как и рагу.
И когда я уже собиралась удивиться, что все едят в полном молчании, в дверь постучали.
Глава 15
Свекровь сразу перевела на меня взгляд:
– Ты кого-то ждёшь? – спросила она тоном прокурора, зачитывающего обвинительную речь.
«Ну конечно, – подумала я, – ведь это же я во всём виновата».
– Нет, – сказала я. – Не жду. Но, мне кажется, я знаю, кто там за дверью.
Дверь пошёл открывать сын, и вскоре из коридора послышалось:
– Папа!
Я подумала, что весьма интересно подействовала наша встреча в столице на супруга.
Фредерик вошёл в гостиную, посмотрел на меня, на детей, на стол. Свекровь радостно вскочила из-за стола, подошла к нему, обняла. Я сидела молча, изо всех сил подавляя в себе желание предложить ему присоединиться или спросить, не голодный ли он.
Но свекровь, видя, что я молчу, сама сказала:
– Я так рада, сынок, что ты пришёл. Присаживайся за стол.
Муж сел, свекровь – тоже, я же не двинулась с места. Свекровь посмотрела удивлённо на меня:
– Матильда, накрой ещё приборы.
Я молчала.
– Пришёл твой супруг, – сообщила мне свекровь.
И я не выдержала, всё же рана моя, которую он мне нанёс предательством, не затянулась.
Я вздохнула и высказала:
– А вот в этом вы ошибаетесь, дорогая мадам. Он уже не мой супруг. И я его не приглашала. И уж если вы его усадили за мой стол, будьте любезны поставить ему тарелку.
Но, конечно, эти препирательства были ни к чему, особенно при детях, и если сын не знал, то ли ему маму поддерживать, то ли радоваться, что папа пришёл, а младшая дочка копировала брата, то старшая дочь, мудрая девочка, встала, поставила приборы и положила ему рагу.
– С чем пожаловал? – спросила я.
– Ну, ты сказала, что будешь вечером дома.
Свекровь удивлённо на меня посмотрела. Я решила ей не объяснять, что мы встретились в столице.
– Да, – ответила я. – Я сказала, что если у тебя есть вопросы, то я буду дома и их можно мне там задать.
– Что ты делала в столице с мэтром Мердоком? – спросил он, и я вдруг заметила, что в глазах благоверного вытянулись зрачки.
«Ага, – подумала я, – не так-то уж ты и спокоен, каким хочешь казаться».
– Мы были там с ним по делу, – сказала я.
Лицо супруга помрачнело, когда он уточнил:
– По нашему делу?
А я подумала, что супруг всегда думал, будто жизнь крутится вокруг него. Решила, что немного напряжённости в жизни ему не повредит, хотя никакого нашего дела пока не было, но я ответила:
– По нашему.
На лице Фредерика появилось искреннее возмущение.
– То есть ты наняла дорогого адвоката? Зачем?
– Я не нанимала, – сказала я.
– А почему он занимается нашим делом? – спросил ничего не понимающий Фредерик.
– Ну, вероятно, потому, что это его дело тоже, – сказала я.
И по взгляду, брошенному на меня супругом, поняла, что я его запутала.
– Постой. Что значит – это его дело? – спросил меня Фредерик.
– Ну то и значит, что он заинтересован в том, чтобы расследовать это дело.
Но я-то говорила про дело мадам Гольштинер, а супруг, похоже, всё переводил на себя.
– Ничего не понимаю. Почему известный адвокат заинтересован в нашем деле? Ты, вообще, про что, Тильда?
– Ну, вообще, работаю на мистера Мердока и поэтому не всё могу тебе рассказать, – улыбнулась я и заметила, что взгляд Фредерика изменился, как будто бы он вдруг увидел меня.
– Ты покрасила волосы? – неожиданно спросил он.
– Нет, с чего бы? – удивилась я.
– Ты как-то изменилась, – произнёс супруг, который вот уже двадцать лет не замечал во мне ничего нового.
Мне вдруг захотелось его обнять, и это было то, чего делать категорически было нельзя.
– Ты всё выяснил, что хотел? – сухо спросила я.
– Я хотел узнать, что ты делала в столице с мистером Мердоком и зачем вы с ним ходили в «Банни тейл».
– Этого я тебе сказать не могу: служебная тайна. – Я решила, что немного тумана не повредит.
– То есть это не связано с нашим разводом? – спросила муж.
– Почему не связано? Связано, – ответила я и ни капли не обманула, ведь то, что я стала работать на мистера Мердока, произошло из-за того, что мой муж собрался со мной развестись.
– Тильда, – сказал муж, и я не стала его поправлять. – Ты же понимаешь, что не нужно идти в суд, что мы с тобой можем и так договориться.
Я промолчала и подумала: «Как интересно».
Муж продолжал:
– Скажи мне, что тебе нужно, и закончим с этим.
– Я пришлю тебе список, – сказала я.
Супруг покачал головой:
– А говорила, что любишь.