Майкл Коннелли – Ожидание (страница 70)
— Ну, раз уж вы здесь… не могли бы вы сначала расписаться в списке?
— Конечно.
Она последовала за ним в дом.
— Вы приехали из Лос-Анджелеса? — спросил он.
— Как вы узнали? — удивилась Бэллард.
— Я наводил порядок в гараже и услышал, как подъехала машина. Выглянул и увидел рамку «Галпин» на вашем номерном знаке. Это же дилерский центр в Ван-Найсе, верно?
— О, да, точно.
— Я родом из тех мест. Помню рекламу «Галпина» по телевизору, когда был ребёнком.
Они вошли на кухню, и Бэллард взяла ручку, лежащую рядом с планшетом на столешнице.
— Давно вы здесь живёте? — спросила она.
В списке она написала имя «Ронни Марс» — кивок в сторону героини детективов, которая ей нравилась.
— Давно, — ответил Беннетт.
Она добавила номер одноразового телефона, который иногда использовала как в личных, так и в служебных целях.
— Бываете в родных краях? — поинтересовалась она.
— Нет, не особо, — сказал Беннетт. — Только если нужно вылетать из аэропорта Лос-Анджелеса, но я стараюсь избегать этого кошмара.
— Понимаю вас.
— Итак, я Эндрю.
— Ронни.
Бэллард повернулась к нему. Он стоял по другую сторону кухонного острова, его портфель лежал на столешнице между ними. Он улыбнулся, и она узнала это выражение с фотографии на сайте — широкую, отработанную и неискреннюю улыбку продавца.
— Так скажите мне, Ронни, — начал он. — Вы ищете постоянное жильё или дом для отдыха?
— Я пока не решила, — ответила Бэллард. — Я работаю из дома, так что могла бы жить здесь постоянно, а в Лос-Анджелес ездить отдыхать.
— Звучит идеально. А чем вы занимаетесь?
— Я писательница. В основном работаю для телевидения.
— Написали что-нибудь известное?
— Вряд ли. В основном лёгкие детективы.
— Лёгкие детективы? Что это значит?
— Ориентированные на женщин. Женщины в опасности. Неверные мужья. Больше романтики, чем загадок.
— Интересно. Но неубедительно.
— Ну да, примерно так и есть.
— Нет, я имею в виду вас, Ронни. Вы звучите неубедительно.
Он сунул руку в портфель и вытащил пистолет. Это был воронёный «Глок».
— Твоя подруга предупреждала меня, что будут и другие, — сказал он.
— Эй, подождите минуту, — сказала Бэллард. — Я не понимаю, о чём вы. Я…
— Коллин Хаттерас. Вы, домохозяйки-сыщицы, возомнили себя Нэнси Дрю, и посмотрите, к чему это привело — к свиданию с дьяволом.
— Я не…
— Прибереги это, Ронни. Если это вообще твоё настоящее имя.
Бэллард подняла руки, думая о Коллин. Похоже, в самом конце она так и не раскрыла Беннетту всей правды. Как бы сильно он её ни мучил или пугал, она смогла удержаться и оставить Беннетта с мыслью, что угроза исходит от дилетантов из интернета.
— Ты убил Коллин, — сказала она.
— Нет, она сама себя убила, — возразил он. — Она подобралась слишком близко к огню, и у меня не было выбора. Вини её, а не меня. А теперь мне нужно знать, кому ещё ты обо мне рассказала.
— Никому. Клянусь.
Свободной рукой Беннетт снова полез в портфель. Он вытащил пластиковый пакет с мотком стяжек-наручников.
— Ты ожидаешь, что я поверю, будто ты приехала сюда, не сказав ни единой душе?
— Мне пришлось.
Беннетт рассмеялся.
— Пришлось? С чего бы это?
— Потому что я приехала сюда, чтобы убить тебя. За Коллин.
Смех Беннетта стал резким.
— И как успехи?
— На самом деле, неплохо… только я вдруг передумала. Я не хочу твоей смерти, Беннетт. Я хочу, чтобы ты гнил в тюремном аду. За Коллин и за всех женщин, которых ты убил и покалечил.
— Ну, в этом плане есть одна загвоздка.
Он покачал пистолетом и улыбнулся. Бэллард увидела эти плоские, мёртвые глаза. Она вспомнила, как он назвал себя дьяволом пару минут назад. Если дьявол — это психопат, лишённый сочувствия и других эмоций, то Беннетт попал в точку.
— Нет, это твоя загвоздка, — сказала она. — Потому что…
Говоря это, она непринуждённо потянулась к левой штанине, выхватила «Ругер» из кобуры на лодыжке и выпрямилась, нацелив его в грудь Беннетта.
— В моём пистолете есть патроны, — продолжила она. — А в твоём — нет.
Беннетт немедленно нажал на спуск «Глока». Раздался сухой щелчок бойка по пустой каморе. Его глаза расширились, и он нажал на курок ещё три раза — с тем же результатом. Бэллард видела по его лицу, как до него доходит, какую ошибку он совершил, оставив портфель без присмотра на кухне, пока готовил дом к показу. Он уставился на «Ругер», и Бэллард снова прочитала его мысли.
— Он маленький, но в нём семь патронов, и я отлично стреляю, — сказала она. — Дёрнешься — и я выбью тебе оба глаза.
Беннетт издал странный звук, словно озвучивая инстинкт «бей или беги», захвативший его мозг. Затем он взял себя в руки и изобразил полуулыбку, признавая поражение.
— Положи пистолет на стойку и толкни его ко мне, — приказала Бэллард.
Беннетт подчинился, толкнув оружие так сильно, что оно слетело бы со столешницы, если бы Бэллард не поймала его свободной рукой.
— А теперь на колени, руки на стойку, плашмя, — скомандовала она.
— Это никогда не сработает, — сказал Беннетт. — Никто не…
— Делай, Беннетт, или вернёмся к плану «А». Ты этого хочешь?
— Ладно, ладно, делаю.
Он начал опускаться за стойкой, держась руками за край для равновесия. Бэллард быстро обошла остров слева от него, прихватив пакет со стяжками.
— Руки за голову, — приказала она. — Живо.