Мария Эбнер-Эшенбах – Божена (страница 8)
«Ничего против него, ничего за него, – ответил Хайсенштайн, – «и точка».
«Почему?» – повторила она. – «Он хороший и воспитанный, все его любят».
«А Вы тоже?» – огрызнулся он с жестокой усмешкой.
«Да!» – ответила Роза, вздохнув с облегчением. Он посмотрел на нее, и в его душе возникло легкое чувство жалости к ребенку. Строго, но без резкости, он сказал: «Выбрось эту чушь из головы! Я не хочу иметь ничего общего с господином фон Фейзе. Ты слышала, он никогда не переступает порог моего дома».
«Да, отец!» – смело ответила девочка. – «Он придет завтра. Он хочет просить моей руки». «Просить твоей руки?!» – в ярости воскликнул Хайсенштайн.
– «Просить твоей руки?!» С пылающим лицом он направился к своей дочери…
По спине госпожи Наннетты пробежал холодок, и, тихо всхлипнув, она вскочила, убежала в угол к окну и пожелала быть тем, кем когда-то называл её муж: мышкой, чтобы спрятаться. Виноватая дочь, чувствовала себя иначе, та, на чью голову грозила обрушиться буря, которую предвещали сверкающие глаза отца, его подёргивающиеся губы, его хриплое дыхание. Бесстрашно она скрестила руки и посмотрела на него с вызывающей решимостью. Она была прекрасна, и Божена всё-таки был права: она была похожа на свою мать. Даже сейчас, в гневе, она вспоминала эту нежную женщину. Другая склонила бы голову, она подняла её, другая избежала бы драки, она вступила в неё – и всё же! и всё же!… В разгар своей ярости, в своём негодовании по поводу её сопротивления, до него дошло: я люблю эту девушку! И чувство отвращения ко всему этому подхалимству и лицемерию вокруг охватило его и силой потянуло к единственному, кто противостоял его воле. В комнате воцарилась мертвая тишина. Госпожа Наннетта дрожала, а отец и дочь молча стояли лицом друг к другу. Наконец, Хайсенштейн произнес: «Он хочет прийти? Ладно Хорошо».
«Отец!» – воскликнула Роза, ликуя от неожиданности. Она схватила его за руку и попыталась поцеловать. Он отдернул руку, сказав: «Не питай надежд, дурочка». Хайсенштайн встретил лейтенанта фон Фейзе со всей возможной сдержанностью. Когда офицер в сопровождении Божены вошел, хозяин дома встал, но не подошел к нему. Он позволил ему подойти, кивнул в ответ на воинское приветствие, и, когда Фейзе представился, молча жестом указал ему на большое кресло, стоявшее рядом со столом. Сам он снова сел в свое маленькое, неудобное соломенное кресло. Сидя прямо перед гостем, положив руки на колени и пренебрегая любыми вступительными словами, он объяснил молодому человеку, что знает, какое почетное предложение сделал лейтенант, и глубоко сожалеет, что сложившиеся обстоятельства вынуждают его отказать. Фейзе попеременно то краснел, то бледнел, с невинной искренностью уставился на буржуа своими нежными голубыми глазами и в ответ заявил, что очень любит Розу. Господин Хайсенштайн безоговорочно поверил ему, и офицер почувствовал, как в нем зарождается надежда, что отец его возлюбленной, возможно, сменит гнев на милость. Он воскликнул, что, хотя он еще очень молод, не занимает высокого поста и не имеет состояния, но он происходит из уважаемой семьи, носит старинное имя, обладает неплохими способностями и надеется сделать себе карьеру, что Хайсенштайн может поинтересоваться его репутацией у начальства и товарищей; его полковник был готов это сделать. Пока он говорил, торговец внимательно наблюдал за ним.
«Ты не выдающегося ума», – думал он,
«но симпатичный и порядочный парень». Открытость Фейзе произвела благоприятное впечатление на недоверчивого и замкнутого купца, и ему пришла в голову мысль о возможном соглашении. Многие мужчины приносили ради любви большие жертвы, чем те, на которые пришлось бы пойти молодому дворянину ради Розы», – говорил себе Хайсен штайн.
Он начал долго и обдуманно объяснять офицеру, как на протяжении многих поколений возглавляемое им дело передавалось в его семье от отца к сыну. Небеса забрали у него сына, но его честное дело должно было выстоять, и поэтому он принял бесповоротное решение отдать руку своей старшей дочери только тому, кто возьмет фамилию Хайсенштайн и однажды продолжит управлять его торговым домом. Лицо Фейзе помрачнело, и когда Хайсенштайн закончил словами:
«Вы согласитесь на это условие?»,
Фейзе, дрожа от негодования, ответил: «Откуда у Вас право думать, что я ценю свое имя меньше, чем Вы свое? …Кстати, я солдат до мозга костей и намерен оставаться им всю свою жизнь».
Господин Хайсенштайн оценил ясный и мужественный язык офицера, который не оставлял желать лучшего в плане прямоты, и завершил их разговор. Он встал и добавил, что ожидает подобающего поведения от человека столь безупречного воспитания. Он выразил убеждение, основанное на его высоком уважении к господину фон Фейзе, что тот отныне будет избегать любой возможности встретиться с Розой и что, только что выразив отказ, он также понимает ее чувства к нему.
«Ни то, ни другое!» – яростно возразил молодой офицер. «Я люблю Вашу дочь, и она любит меня; я сделаю все, что в моих силах, чтобы завоевать ее!»
И сразу же после этого, сожалея о своей ярости, он умолял: «Не разлучайте нас!»
«Не тратьте зря слова», – сказал Хайсенштейн. «Вероятно, позже Вас расстроит, лейтенант фон Фейзе, если Вы вспомните, как напрасно унижались перед торговцем вином». Он сделал несколько шагов к двери.
«Я, – воскликнул Фейзе, вне себя от ярости, – никогда не отрекусь от Вашей дочери! – и будьте уверены: она тоже меня не отпустит! … Вы пожалеете о том, что сегодня сделали. Запомните: я ничего Вам не обещал. У меня нет иного слова, кроме того, которое я дал Вашей дочери!»
Хайсенштайн некоторое время стоял, погруженный в размышления, наблюдая за уходящим мужчиной. Затем он сел за свой стол и написал длинное письмо, которое лично передал на почту в тот же день. С тех пор Роза находилась под строгим надзором. Два печальных месяца ей не разрешалось выходить из дома и принимать посетителей, кроме как в присутствии госпожи Наннетты. Тем не менее, Фейзе однажды удалось отправить ей сообщение, а Божене, спавшей в соседней комнате, показалось, что она слышит рыдания своей любимой подопечной. Она вошла в комнату Розы, а, подойдя к ее постели, увидела, что та плакала во сне, как это часто случалось с ней в детстве. И при этом она держала в руках исписанный и пропитанный слезами листок бумаги, прижатый к своей покрасневшей щеке.
На следующее утро Божена, вероятно, спросила: «Что это было за письмо?» Но получила уклончивый ответ и удовлетворилась им.
«Зачем Вы так мучаете Розу?» спросила она своего господина. Такая первая влюбленность, как мартовский снег…»
Она имела в виду такую чистую, и такую мимолетную. Юная любовь питается предчувствиями и мечтами, счастлива вдали от своего объекта, думая о нем; когда она плачет, она радуется своим слезам, а когда страдает, гордится своей болью… Что значит невинная детская влюбленность по сравнению с пылающим пламенем в сердце Божены?
Примечания переводчика:
* Сид Кампеадор (настоящее имя – Родриго Диас де Вивар) – историческая личность, военный и политический деятель, национальный герой Испании. Герой легенд, воспетый в поэмах, романсах и драмах
* Химена – донья Химена Диас, жена Сида, первая женщина правитель Валенсии
6
Однажды Хайсенштайн появился в гостиной в необычайно хорошем настроении. Он получил две приятные новости. Первая заключалась в том, что полк лейтенанта фон Фейзе вот-вот отправится в новый гарнизон; вторая новость пришла в виде письма, вернее ответа на письмо, которое он отправил в Вену после разговора с офицером. В нем говорилось: «Мой господин! Настоящим сообщаю Вашему Превосходительству, что мой сын Йозеф будет иметь честь лично выразить Вам свое почтение на следующей неделе. Он прибыл сюда несколько дней назад из Англии, где успешно завершил порученные ему дела. Теперь я надеюсь, что ему также удастся заслужить Ваше расположение и расположение Вашей уважаемой супруги, и я не могу не заверить Вас, что мое самое заветное желание исполнится, если через год мне будет предоставлена возможность поднять бокал вина за здоровье первого Фробург-Хайсенштайна.
Остаюсь Вашим покорным слугой, Фробург.»
Во время обеда Хайсенштайн неоднократно говорил о своем бывшем друге детства и нынешнем деловом партнере Фробурге. Он хвалил хорошо воспитанных детей, которых в последний раз видел пять лет назад в Вене. На тот момент молодому человеку было двадцать лет, и на него возлагались самые большие надежды. Он был воспитан в обеспеченной семье среднего класса, поощряемый к труду и выполнению своих обязанностей, он стал успешным человеком. Счастлив отец, который может похвастаться таким сыном, счастлива женщина, которая станет его женой! Хайсенштайн объявил о предстоящем визите Йозефа и поручил Наннетте подготовить гостевую комнату к его приезду.
«Надеюсь и желаю, чтобы он чувствовал себя у нас как дома!» – добавил он, и в его тоне прозвучала угроза: «Горе вам, если нет!» Хотя единственным ответом фрау Наннетты был молчаливый кивок, и ни малейшего возражения против его утверждений и приказов не последовало, он довел себя опять до раздражения, которое можно было объяснить лишь обстоятельствами, связанными с постоянными противоречиями, в которых он пребывал в последнее время. Или, может быть, это было вызвано бледным лицом Розы? – сдержанной болью, с которой она кусала губы? Взглядами, которые она бросала на него своими горящими глазами, которые, казалось, недавно потемнели и засияли тем влажным и огненным блеском, который дарят слезы молодым глазам? Читал ли он ее мысли? Было ли ее сердце открыто для него? Она поняла его и вздрогнула. Неужели отец так плохо ее знал? Неужели он думал, что сможет заставить ее выйти замуж против ее воли? Если бы ее сердце было свободным, то она все равно никогда бы не позволила себя принудить к этому. А теперь, когда она любила, теперь, когда он знал об этом, неужели он думал, что может выбирать за нее? Какая пропасть зияла между ним и ею, какое странное место она занимала в своей семье, как ей было одиноко в доме родного отца! Какую острую боль она испытывала, какое печальное одиночество, то самое, которое не должно быть естественным среди тех, кто должен быть нам ближе всех.