Мария Эбнер-Эшенбах – Божена (страница 7)
Роза, встревоженная и сконфуженная, поспешно отошла от окна, чувствуя себя грешницей, пойманной с поличным. Как же это было неловко! И все же – она ни за что не променяла бы этот миг ни на один из самых счастливых часов, которые ей довелось пережить прежде. Эта инфантильная парочка влетела в свою первую любовь, как птенцы в огонь. В те времена у австрийского офицера было предостаточно времени для личных дел. Даже если, как Фейзе, он каждый день проезжал три мили, чтобы увидеть тень своей возлюбленной на стене или мерцание ее ночника в окне, это никак не мешало ему четко выполнять его служебные обязанности.
Позже лейтенанта перевели в деревню поближе к городу, и тогда начались эти «показательные парады» на площади, которые очень радовали Розу и злили господина Хайсенштайна. Фрау Наннетта не обращала на это никакого внимания. То, чему можно было научиться, только глядя в окно, она считала уместным игнорировать. Она проповедовала не одними словами, а примером. Она воздерживалась от того, от чего должна была воздерживаться Регула. Да, воздерживаться! Разве кто-нибудь когда-нибудь слышал о хорошо воспитанной девушке, которая бы все время смотрела в окно? Если бы это было так, то фрау Наннетта должна была бы устыдиться и признаться в своей несостоятельности. Ибо поистине, до ее сведения никогда ничего подобного не доходило.
Конные тренировки лейтенанта нашли молчаливого, но пылкого поклонника в лице Мансюэ Веберляйна. Из своей каморки, где он сидел, словно лягушка в барометре, приказчик с глубочайшим сочувствием следил за попытками улана привлечь внимание девушки «Утешение взора». Он был настолько ярым сторонником армии, что желал удачи любому начинанию, будь то инициатива всего класса или отдельного человека.
Как получилось, что в душе Веберляйна развились воинственные наклонности, остается необъяснимым. Он происходил из миролюбивой семьи. Его предки служили приказчиками в компании «Хайсенштайн» с момента её основания, а отец воспитывал его в страхе Божьем и чувстве военного долга. И всё же! Когда ему исполнилось восемнадцать лет, и он едва вырос выше метра, но уже значительно похудел, в город приехали вербовщики из Венгрии. Мансюэ сбежал из дома отца, чтоб завербоваться в армию.
Над ним посмеялись и отправили домой. Но с того дня в семье его считали крутым парнем, и он почувствовал определенное родство с армией. В свободные минуты он говорил окружающим: «Видите ли, если бы я служил, я бы сейчас был капитаном, а если бы меня повысили, то даже майором».
Он знал военную иерархию наизусть и продвигался по службе вместе со своими воображаемыми товарищами. Когда мимо дома проезжал красивый лейтенант Фейзе, Мансюэ неизменно шептал: «Видите ли, он был бы моим подчиненным, если бы я служил уланом во втором полку».
Веберляйн испытывал непреодолимое желание всеми силами продвигать легко предсказуемые намерения своего «подчиненного». И однажды утром, когда Фейзе снова тренировался на лошади на плацу, его тихий покровитель, указывая одной рукой на своего протеже, а другой протягивая патрону письмо на подпись, заметил: «Привлекательная внешность у лейтенанта. Кажется, он нашел здесь точку притяжения». А когда Хайсенштайн промолчал, приказчик продолжил с дипломатичной улыбкой: «Я позволил себе расспросить о лейтенанте. У оптовика Хеллера. Мы там постоянные клиенты. Отличные рекомендации. Высоко ценится в полку, весьма уважаемый».
«Вас это беспокоит?» – пренебрежительно спросил господин Хайсенштайн, протягивая подписанное письмо приказчику. Веберляйн предъявил второе и ответил: «Очень беспокоит. Меня всегда очень волнует порядочность моих ближних».
«Вы, вероятно, собираетесь с ним связаться», – насмешливо заметил Хайсенштайн.
Веберляйн был полон решимости действовать смело; его не могла сломить величественная ирония Хайсенштайна. Он подумал: Боже мой! Нужно что-то делать для своих друзей. Доброе слово может творить чудеса; оно может навести на мысль о возможностях, которые иначе никогда бы не возникли.
И он произнес: «Связаться?…я?…Только если смогу организовать встречу с людьми, с которыми он, вероятно, предпочтет встретиться».
Во время этой последней речи старый боевой конь не отрывал глаз от листа бумаги в руке. Теперь он перевел взгляд на своего начальника. Тот сидел прямо, как струна, и на его лице было такое ледяное выражение, что Мансюэ, при виде его, почувствовал ледяной холод и, кашляя, словно замерзая, застегнул пальто. Хайсенштейн искоса посмотрел на приказчика, и каждая морщинка на его лице, каждый волосок на поднятых бровях, казалось, говорили: этот человек никогда меня не поймет!
День прошёл. Господин Хайсенштайн пришёл на обед на удивление рано и на удивление в плохом настроении. Последнее усугубилось, когда он обнаружил, что место Розы за столом пустует. Между хозяином и хозяйкой дома завязался неприятный разговор. «Где Роза?» – «Как обычно, у Хеллера».
«Кто ей разрешил?»
«Вероятно, она сама себе разрешила. Кто имеет право дать ей разрешение или не дать?» «Я!» – воскликнул Хайсенштайн.
«Вы до сих пор не возражали против этих визитов», – сказала госпожа Наннетта.
«С этого момента я буду возражать», – категорически ответил хозяин дома, и Божене было приказано немедленно пойти за Розой и привести её домой. Служанка подчинилась, и Регель, которая тем временем доела свой суп и беззвучно облизала губы, поцеловала руки родителям, почтительно поклонилась и вышла из комнаты. Супруги остались одни. Он взял в руки «Брно-газету», а она взялась за вязание. Перед ним стояла бутылка вина, а перед ней – небольшая корзинка для рукоделия, в которой клубок пряжи беспокойно подпрыгивал из-за невероятной скорости, с которой она вязала. Движение этого клубка пряжи, казалось, не нравилось господину Хайсенштайну, и он время от времени мрачно смотрел на него поверх газеты. Атмосфера беспокойства окружала двух пожилых людей, и госпожа Наннетта тщетно пыталась её развеять. Она улыбалась, кивала головой, время от времени говорила: «Да, да», и «Боже мой, уже четверть десятого!» или «Как быстро летит день!». Она даже пыталась превратить натянутое настроение в комфортное, слегка зевнув. Всё тщетно!
Наконец, она прервала вязание и, раскладывая спицами крошки на столе в ровную линию, сообщила мужу – словно внезапно вспомнив, – что этим утром на набережной ей представили лейтенанта фон Фейзе. Господин Хайсенштайн не выразил свой интерес к этой новости, начав читать вслух: «Аукцион имущества Каринтийского палатного фонда Фризаха, включая Братство Тела Христова в Метнице…»
Госпожа Наннетта продолжила: «Очень образованный, очень воспитанный молодой человек…»
«В зданиях, в земле, в подданных, в десятине», – пробормотал Хайсенштайн.
«Ты не слушаешь, дорогой», – сказала его жена и добавила с большей выразительностью: «Из старинной знатной семьи, из Ганновера». Тон, ясно дававший понять: я тоже не хочу слушать, и с, казалось бы, повышенным интересом к газете, Хайсенштайн прочитал: «В раболепии, в непревзойденном финансовом служении: 609 гульденов 23 3/4 крейцера…»
«Род Фейзе такой же древний, как Монморанси», – несколько раздраженно вмешалась госпожа Наннетта и в своем волнении забыла придать своей речи логическую структуру, которую обычно так легко выстраивала. «Так же стары, как Монморанси, и он говорит на самом прекрасном немецком, который я когда-либо слышала».
«Мелочовка», – продолжал читать Хайсенштайн, – «пара войлочных сапог, кусок щуки, двадцать семь цыплят, два цыпленка на масленицу,…» Терпение госпожи Наннетты иссякло. С большим трудом и самообладанием она сшила все обратно.
Она наклонилась вперед, постучала спицей по рукаву мужа и сказала: «Мне было бы приятно, если бы у моей Регулы было больше возможностей услышать эту поистине превосходную немецкую речь. Девочка такая способная! Вы не поверите, но сегодня утром господин фон Фейзе обменялся с ней несколькими словами, а уже сегодня днем она удивила меня использованием некоторых глаголов в прошедших несовершенных временах и в сослагательном наклонении, а также мягким произношением шипящих звуков, что меня очень порадовало. Поэтому позвольте мне, дорогой муж…»
Вязальная спица ласкала рукав, а умоляющие взгляды останавливались на упрямом лице читающего. Он поднял голову и улыбнулся жене насмешливо, презрительно, вызывающе. Наннетта мгновенно почувствовала, как пересохли губы и сжалось горло. Она подумала, не без легкой дрожи, что можно всю жизнь ненавидеть кого-то из-за одной-единственной улыбки, если она выражает столько презрения и столько пренебрежения, как эта.
«Так Вы хотите», – сказал господин Хайсенштайн, – «если я правильно понял, ты мне рекомендуешь этого Монморанси», – Боже, как же он произнес это благородное имя! – «в качестве преподавателя языка для нашей Регель. Сомневаюсь, что этот тип привык служить в таком качестве, особенно для дочери виноторговца». Дверь в прихожую открылась; послышался голос Розы. Господин Леопольд встал. «Хватит шутить!» – воскликнул он, когда вошла дочь. Он повернулся к ней и угрожающим тоном выпалил: «Лейтенант фон Фейзе никогда не переступит порог моего дома».
Девочка побледнела и, совершенно ошеломленная таким странным приемом, спросила: «Почему, отец? Почему? Что Вы имеете против него?»