Маргарита Кирова – Рецепт выживания: наглость, фудтрак и один суровый инквизитор (страница 12)
– Удивительно, что вы дожили до перемещения.
– В Москве закон без меча. Это помогает.
Он отворачивается к окну. Снаружи у моста уже толпа. Люди делают вид, что пришли по делам. У одного в руках пустая миска. У женщины с корзинами монеты зажаты в кулаке. Мальчик вчерашний выглядывает из-за столба.
Эрик видит их.
И я вижу, что он видит не нарушителей. Голодных.
Он вынимает из кармана серебряную печать размером с монету. Кладёт на стойку.
– Временное решение.
– Какое?
– Фудтрак признаётся объектом расследования, представляющим интерес для храма. Вы назначаетесь ответственным хранителем и временным интендантом по особым поручениям при моём надзоре.
– Это звучит как «свобода», которую обмакнули в канцелярит.
– Вы получаете право ограниченной торговли на Драконьем тракте.
Я не верю.
– С условиями, – добавляет он.
Вот теперь верю.
– Говорите.
– Все новые блюда и соусы проходят проверку.
– Кем?
Он поднимает глаза.
Я встречаю его взгляд.
– Нет.
– Да.
– Вы хотите есть первым.
– Я хочу исключить угрозу.
– Угроза вашей талии?
– Марина.
Первый раз он произносит моё имя.
Без «госпожа». Без «ответственное лицо». Марина.
Глупое имя. Обычное. Домашнее. В его голосе звучит непривычно, словно на чёрную кожу упала мука.
Я забываю, что собиралась сказать.
Он замечает. Конечно.
– Условия, – повторяет он ровно. – Право первой пробы остаётся за мной. С тракта без уведомления не исчезаете. Рецепты фиксируются для расследования. При подозрении на магическое воздействие торговля останавливается. И вы не спорите с храмовой стражей.
– Пятое вычёркиваем. Нереалистично.
– Марина.
– Эрик.
Он замолкает.
Очень маленькая победа. Размером с щепотку, но всё же.
Мы торгуемся полчаса. Он стоит на законе. Я стою на том, что без нормальных правил его расследование останется без еды, потому что повар умрёт от злости. В итоге в списке появляются мои пункты: доступ к рынку, запрет на бесплатное кормление всех храмовников подряд, компенсация за испорченные продукты в случае внезапной конфискации, право отказывать пьяным клиентам и обязательное мытьё рук перед любыми проверками.
– И ещё, – говорю я. – Вы не лезете пальцами в соус.
– Я не лезу пальцами в соус.
Я молча смотрю на него.
Он вспоминает вчерашнюю каплю.
– Это было в рамках проверки.
– Теперь проверка ложкой.
Писарь, которого наконец пустили к нам для оформления, пишет красный как свёкла. Ругар за окном хрипло смеётся.
Эрик подписывает документ. Потом протягивает мне перо.
Я подписываю. Почерк дрожит, но имя выходит читаемо: Марина Соколова. Рядом местные буквы повторяют его сами, будто бумага тоже переводит.
Печать на двери фудтрака меняется. Круг остаётся, но линия внутри становится тоньше. Уже не замок. Скорее поводок.
Я ненавижу поводки.
Но иногда поводок лучше клетки.
День начинается заново. Я открываю окно выдачи, и люди подходят сразу, будто боялись, что еда исчезнет насовсем. Эрик стоит сбоку, в тени, с видом могильной плиты на службе. Клиенты платят быстрее, спорят меньше, очередь ровнее. Практическая польза от пугающего мужчины обнаруживается почти мгновенно.
– Что это? – спрашивает Эрик, когда я ставлю на стойку контейнер с сырным соусом.
– Сырный соус.
– Я должен проверить.
– Ложка.
Он берёт ложку.
Пробует.
Лицо каменное. Только пальцы на ручке ложки сжимаются чуть крепче.
– Допущено, – говорит он.
– Как великодушно.
– Что дальше?
– Острый.
– Насколько?
– Для вас или для нормальных людей?
– Марина.
Я протягиваю ему маленькую ложку острого соуса. Он пробует. Моргает один раз. На скулах проступает цвет.