18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Макс Огрей – Огни из Средневековья (страница 5)

18

– Хватит отвлекаться, давай ближе к делу! Что она еще сказала? – Терпение старика было на исходе.

– Да-да, – продолжил парень. – Живот болел так сильно, что сеньоре Дельгадо было не до поисков хозяина аптеки. Она обратилась к его помощнице. Та сделала какой-то отвар и дала бедной даме выпить. Заставила выпить целый кувшин, до дна. Пока несчастная с жуткими болями в животе пыталась осушить целый кувшин кипящего пойла, Алисия смотрела на нее и смеялась.

– Это неправда! – закричала возмущенная девушка, не выходя из-за спины аптекаря.

– Тихо, Алисия. Пусть он расскажет. Потом ты изложишь свою версию. – Старик жестом предложил Джакобо продолжать.

– Еще сеньора рассказала, что была будто зачарована. Она глотала пойло из кувшина и не могла остановиться. Она не владела своим телом, а выполняла чью-то волю. Когда наконец кувшин опустел, ей с трудом удалось убежать из аптеки. А вслед ей доносился жуткий смех Алисии. Бесовский смех. Но далеко ей убежать не удалось. Бедняжку, будь легким ее путь в Царствие Божие, сбило с ног дьявольской силой, прижало к земле, а затем из ее желудка стала вытекать та самая стряпня, которую приготовила Алисия в вашей аптеке. И еще кое-что. – Молодой человек посмотрел на выглянувшую из-за плеча аптекаря девушку, но сразу же отвел глаза. – Когда сеньора страдала в предсмертной агонии, она все время слышала смех Алисии, жуткий сатанинский смех, как она говорила. И чувствовала, как сам Сатана танцевал на ее животе. Вот так вот!

– Да что ты такое несешь?! – не выдержав, крикнула Алисия. – Какие пляски Сатаны?! Джакобо, ты совсем рехнулся, что ли?! Если ты действительно думаешь, что я могу кого-то отравить, то прошу тебя немедленно покинуть аптеку. – Девушка вышла из-за спины хозяина. – Пусть он немедленно уйдет. – И тихо добавила: – Пожалуйста…

Пожилой аптекарь посмотрел на свою подопечную, которая готова была расплакаться, и спокойно обратился к молодому человеку:

– Джакобо, мы тебя выслушали и поняли, что ты имеешь в виду. А сейчас… – Рэймандо указал на дверь и осторожно, но настойчиво продолжил: – Не мог бы ты нас оставить одних? Я обещаю, что со всем разберусь сам. И, если действительно окажется, что Алисия в чем-то замешана, я буду первым, кто ее за это накажет.

Молодой человек не сдвинулся с места, грозно глядя то на аптекаря, то на девушку, у которой уже слезы двумя ручейками вытекали из глаз и капали на старенькое платье.

– Ну что ж, – наконец произнес Джакобо, когда понял, что разговора дальше не получится, – я уйду. Но скоро, а может быть, даже очень скоро, вам придется объясняться в другом месте – вот тогда посмотрим, кто был прав.

Молодой человек развернулся и с резвостью, удивительной для его телосложения, выскочил из аптеки.

***

Как только дверь за ним закрылась, старый аптекарь строго спросил:

– Алисия, что тут случилось? Я тебя оставил одну всего на несколько минут – и ты уже успела вляпаться в неприятности!

Девушка закрыла лицо руками и разрыдалась.

– Да успокойся же ты, – нервничал хозяин аптеки, отдергивая ладони девушки от ее лица, чтобы взглянуть в глаза. – Отвечай быстро, что произошло?

– Сеньор Рэймандо, я правда не понимаю, о чем он тут говорил, этот Джакобо. Да что его слушать-то? Мало ли что может наговорить этот подлый лгун.

– Мое терпение сейчас лопнет – и тогда тебе не поздоровится. А ну, быстро все расскажи мне!

– Да, сюда заходила сеньора Дельгадо, – быстро заговорила девушка, всхлипывая и вытирая слезы рукавами. – Она жаловалась на боли в животе и вообще очень плохо выглядела, была вся бледная, взъерошенная. Я даже подумала: а ночевала ли она сегодня дома?

– Не отвлекайся на ненужные подробности, давай ближе к делу, – грубо перебил ее хозяин.

– Ну я ей и дала ту смесь настоя и порошка, которую мы всегда готовим при болях в животе. – Алисия подбежала к прилавку и достала пузырек с коробочкой. – Вот отсюда и отсюда. Все как обычно.

– Да, действительно. Нужно было использовать именно их. А ты не могла их перепутать с какими-нибудь другими?

– Нет, сеньор. Я брала именно эти.

– А может, ты забыла разбавить их водой? Хотя… Тогда, возможно, было бы небольшое отравление… – Аптекарь задумался. – Но это все равно не дало бы такого эффекта, о котором говорил Джакобо.

– Я хорошо помню, какие нужны ингредиенты и в каком количестве. И что их нужно обязательно разбавлять, – робко ответила Алисия. А после добавила уже более уверенным тоном: – Говорю вам, я все сделала как обычно. Не понимаю, что могло произойти.

Старый аптекарь повернул голову к окну. На площади Джакобо что-то эмоционально растолковывал отцу Сантусу. Вот он указал рукой на землю, вот – на аптеку. Падре молча дослушал, позвал кого-то из толпы и шепнул ему что-то на ухо. Тот в ответ быстро закивал и сиганул вон с площади.

– Молчи, дуреха! – прикрикнул Рэймандо. – Ты что, не понимаешь, что это может плохо кончиться для нас обоих?

Из глаз девушки снова потекли слезы.

– Оставь это для своих сверстников. Меня плачем не впечатлишь, – все еще строго выговаривал аптекарь, хотя в его голосе уже слышались мягкие нотки. – Рассказывай, что было дальше.

Рэймандо продолжал смотреть на улицу. На площади толпа во главе с падре и сыном мясника двинулась к аптеке.

– Ничего. Я дала сеньоре напиток. Она его выпила. Уже совсем скоро у нее прошли боли, и она ушла. И все. Клянусь вам, больше ничего не было.

Старик посмотрел на заплаканную девушку.

– Но Джакобо сказал, что ты дала сеньоре Дельгадо целый кувшин с кипящим зельем. Ты что, не знаешь, что достаточно небольшой чашки для этого лекарства? И разбавляться оно должно холодной, а не горячей водой.

– Да он все придумал, этот Джакобо, лишь бы меня обвинить. Я соблюдаю все ваши рецепты и дала сеньоре выпить из этой чашечки. – Девушка указала на стол. – Конечно, я разбавляла холодной водой. Он все придумывает.

Старый аптекарь прожигал девушку взглядом, пока Алисия негромко продолжала:

– Богом клянусь, это все. Она ушла из аптеки в хорошем настроении. А затем появился этот ужасный Джакобо…

Шум толпы за окном заставил ее замолчать и испуганно посмотреть на улицу. Падре высоко поднял правую руку, сжал кулак и крикнул:

– Тихо!

Толпа замолчала. Все с уважением глядели на отца Сантуса, ожидая его указаний. Падре был бритым наголо высоким худым мужчиной в длинном черном плаще поверх белой мантии.

– Алисия! – крикнул он. – Не могла бы ты выйти на улицу?

В толпе послышался недовольный шепот. Кто-то стал крестить воздух перед собой.

– Что происходит, сеньор Рэймандо? – дрожащим голосом спросила девушка. – Что им нужно от меня?

– Не знаю, – медленно проговорил старик и, защищая, снова отодвинул ее за свою спину.

– Алисия, дочь моя, я прошу тебя выйти на площадь. – Священник обернулся к толпе. – Мы все хотим задать тебе пару вопросов.

Девушка прижалась к аптекарю, вцепившись в его руку.

– Не отпускайте меня, пожалуйста, – взмолилась она. – Что им нужно? Мне страшно, сеньор.

За окном послышался крик Джакобо:

– Выходи же, Алисия! Я знаю, что ты там! Не заставляй нас заходить внутрь!

Следом раздались крики толпы:

– Выходи, ведьма! Давай, душегубка! Ответишь за свои черные делишки!

Падре снова повернулся к горожанам и жестом заставил всех замолчать.

Алисию трясло от страха, как осенний лист каштана в непогоду. Дрожащим голосом она обратилась к аптекарю:

– Сеньор, не отдавайте меня им.

– Чует мое сердце, плохи наши с тобой дела, – пробормотал Рэймандо. Он помолчал, размышляя, затем повернулся к Алисии, обреченно выдохнул и, вытерев ладонью слезинку на щеке девушки, сказал: – Придется идти. От толпы никуда не деться. Иначе они тут всё разнесут и все равно возьмут, что им нужно.

– Но как же, сеньор Рэймандо? – Алисия упала на колени. – Не нужно, нет! Я никогда не подводила вас! Я ничего такого не сделала…

Старик погладил ее по голове:

– Девочка моя, успокойся. Пока ничего страшного не случилось. Я сам выйду к ним и узнаю, в чем там дело. А ты закройся в аптеке и никому не открывай, пока не скажу. Поняла?

Алисия быстро закивала:

– Будьте осторожнее, умоляю.

– Все-таки с ними падре. Он не позволит случиться чему-то страшному. – Старик развернулся и пошел к двери. – Закрой за мной.

Алисия вскочила на ноги и на цыпочках подбежала к выходу. Как только старик вышел наружу, она тут же задвинула засов и прижала ухо к двери.

Рэймандо вышел на площадь. Увидев его, толпа стала кричать оскорбительные слова:

– Колдун, отдай свою ведьму!.. Ты подохнешь со своей подопечной на очистительном огне!.. Сжечь чернокнижников!.. Чернокнижник!..

Пожилой хозяин аптеки поднял руки, призывая людей успокоиться. Крики прекратились, но в глазах горожан были видны страх и ненависть.

– Объясните спокойно, что произошло, – заговорил Рэймандо, как только наступила тишина. – Уверен, мы обо всем сможем договориться.