Луи Буссенар – Капитан Сорви-голова. Гамбусино (страница 67)
– Вас обвиняют, кроме того, в том, что вы неоднократно укрывали у себя предводителей восстания. Утверждают, что многие из них и сейчас скрываются в этой деревне. Но если мне даже придется разнести все ваши хижины, –
клянусь телом Христовым! – я найду этих проклятых бунтовщиков, хотя бы они были спрятаны в чреве земли!
– Известны ли имена предводителей восстания, которых мы будто бы скрываем здесь?
– Называют двоих из гнусных мятежников, карай!
– И это?.
– Хосе Морено и Энкарнасион Ортис, два атамана разбойничьей шайки, которая принимала участие в восстании изменника Мина122. Что вы можете ответить на это?
– Ничего, кроме того, что это обвинение просто бессмысленно! – уверенно сказал алькальд.
– Дьяволы! – заорал капитан, – Так отвечать мне, дону
Горацио Нуньес де Бальбоа? Вы поплатитесь за это, жестоко поплатитесь! И немедленно же!
В эту секунду студент-богослов осторожно протиснулся между алькальдом и священником и, отвесив почтительный поклон капитану, вкрадчиво произнес:
– Прошу прощения, сеньор капитан, вы хотели бы захватить дона Хосе Морено и дона Энкарнасиона Ортиса?
Взглянув на молодого человека и услышав его голос, алькальд и священник невольно вздрогнули.
– А этот пройдоха откуда взялся? Ему что здесь нужно?
– удивленно вскричал капитан.
– Я не пройдоха, сеньор капитан, а бедный студент-богослов, – смиренно сказал молодой человек. – Я
только что приехал в крепость, чтобы провести несколько дней у моего дяди, почтенного дона Рамона Очоа.
– О! Вы поспели в самый раз, сеньор студент! Вы сможете сейчас полюбоваться, как вашего дядю вздернут на виселицу! – сказал офицер. – Но скажите, пожалуйста, какая связь между вашими словами и тем делом, которое мы здесь разбираем?
– Если вы пожелаете, сеньор капитан, я могу дать кое-какие сведения по этому вопросу.
122 Франсиско Хавьер Мина – испанский либерал; возглавлял борьбу против деспотизма в Новом Свете, оказал помощь мексиканцам в их борьбе за независимость.
Был расстрелян испанцами в 1817 году.
– Вот как! Ну-ка, послушаем!
– Мне кажется, я встретил всего за несколько лье отсюда тех двух людей, которых вы ищете.
– Морено и Ортиса? – мгновенно заинтересовавшись, вскричал капитан.
– Скажем прямо, сеньор капитан: что касается дона
Энкарнасиона Ортиса, я вполне уверен. Но дон Морено…
тут дело обстоит иначе.
– Как так?
– Вы должны хорошо знать – ведь вы работали тигреро123 на их асиенде, – сказал студент с легкой насмешкой, –
что и отец и сын носят одно и то же имя. О котором из них вы говорите?
Офицеры сдержанно засмеялись при этом неприятном для капитана напоминании, сделанном лукавым и робким студентом с таким наивным видом, что он мог привести в отчаяние даже святого.
Капитан прикусил губу и бешеным взглядом заставил замолчать этих весельчаков.
– Кажется, этот плут издевается надо мной! – В голосе его послышалась угроза.
– Ни в коем случае, сеньор капитан, я лишь стараюсь дать вам те сведения, которые вы желаете получить.
– Гм!.. Значит, ты знаешь этих людей?
– Почти так же хорошо, как вы, хотя я и не был у них на службе.
– Опять! – вскричал капитан. – Берегись, мошенник! У
тебя слишком длинный язык! Он не доведет тебя до добра!
123 Тигреро – охотник на тигров (пум, ягуаров).
– Если вы приказываете, я замолчу.
– Говори. Но ограничивайся только ответами, без комментариев. Кто из них, отец или сын, был с Энкарнасионом Ортисом?
– Сын.
– Ты уверен в этом?
– Вполне.
– Женщины с ними не было?
– Не было.
– Куда они направлялись?
– В асиенду де ла Каха.
– Так близко отсюда?
– Да, не более двух лье. Они, вероятно, не знают, что вы здесь, иначе побоялись бы приблизиться сюда.
– Конечно. Много ли народу было с ними?
– Сотня ранчерос124 – не больше.
– Женщин не было?
Молодой человек, казалось, смутился.
– По-моему, нет, – сказал он.
– Гм… Ты в этом не уверен. Выслушай меня внимательно. Все то, что ты сказал, может быть, и правда. Я бы не выполнил своего долга, если бы не принял этого во внимание. Но это может быть и ложью, так как, по-моему, ты очень хитрый плут: в этом случае ты заслуживаешь наказания. Поэтому я хочу иметь тебя под рукой, чтобы я мог или наградить тебя, или наказать, смотря по обстоятельствам. Ты поведешь нас.
– Не желаю ничего лучшего, сеньор капитан, тем более, 124 Ранчеро – мелкий фермер.
что я не люблю этих двух людей и был бы рад сыграть с ними злую шутку.
– Хорошо. Тебя предупредят, когда наступит время. До тех пор не покидай дома алькальда, если дорожишь своей головой.
– Повинуюсь.
– А к вам, сеньоры, – сказал капитан алькальду и священнику, – я проявлю снисходительность в ожидании более полных донесений. Возвращайтесь к себе и следите главным образом за тем, чтобы мои солдаты были обеспечены едой и питьем. Ступайте!
Затем, обернувшись к солдатам, стоявшим вокруг него, он резко приказал:
– Следующих!
II. ЭНКАРНАСИОН ОРТИС
Алькальд дон Рамон Очоа и священник Линарес, счастливые, что так дешево отделались, поспешили затеряться в толпе.
Студент-богослов тихо следовал за ними, ведя на поводу своего мула.