реклама
Бургер менюБургер меню

Луи Буссенар – Капитан Сорви-голова. Гамбусино (страница 67)

18

– Вас обвиняют, кроме того, в том, что вы неоднократно укрывали у себя предводителей восстания. Утверждают, что многие из них и сейчас скрываются в этой деревне. Но если мне даже придется разнести все ваши хижины, –

клянусь телом Христовым! – я найду этих проклятых бунтовщиков, хотя бы они были спрятаны в чреве земли!

– Известны ли имена предводителей восстания, которых мы будто бы скрываем здесь?

– Называют двоих из гнусных мятежников, карай!

– И это?.

– Хосе Морено и Энкарнасион Ортис, два атамана разбойничьей шайки, которая принимала участие в восстании изменника Мина122. Что вы можете ответить на это?

– Ничего, кроме того, что это обвинение просто бессмысленно! – уверенно сказал алькальд.

– Дьяволы! – заорал капитан, – Так отвечать мне, дону

Горацио Нуньес де Бальбоа? Вы поплатитесь за это, жестоко поплатитесь! И немедленно же!

В эту секунду студент-богослов осторожно протиснулся между алькальдом и священником и, отвесив почтительный поклон капитану, вкрадчиво произнес:

– Прошу прощения, сеньор капитан, вы хотели бы захватить дона Хосе Морено и дона Энкарнасиона Ортиса?

Взглянув на молодого человека и услышав его голос, алькальд и священник невольно вздрогнули.

– А этот пройдоха откуда взялся? Ему что здесь нужно?

– удивленно вскричал капитан.

– Я не пройдоха, сеньор капитан, а бедный студент-богослов, – смиренно сказал молодой человек. – Я

только что приехал в крепость, чтобы провести несколько дней у моего дяди, почтенного дона Рамона Очоа.

– О! Вы поспели в самый раз, сеньор студент! Вы сможете сейчас полюбоваться, как вашего дядю вздернут на виселицу! – сказал офицер. – Но скажите, пожалуйста, какая связь между вашими словами и тем делом, которое мы здесь разбираем?

– Если вы пожелаете, сеньор капитан, я могу дать кое-какие сведения по этому вопросу.

122 Франсиско Хавьер Мина – испанский либерал; возглавлял борьбу против деспотизма в Новом Свете, оказал помощь мексиканцам в их борьбе за независимость.

Был расстрелян испанцами в 1817 году.

– Вот как! Ну-ка, послушаем!

– Мне кажется, я встретил всего за несколько лье отсюда тех двух людей, которых вы ищете.

– Морено и Ортиса? – мгновенно заинтересовавшись, вскричал капитан.

– Скажем прямо, сеньор капитан: что касается дона

Энкарнасиона Ортиса, я вполне уверен. Но дон Морено…

тут дело обстоит иначе.

– Как так?

– Вы должны хорошо знать – ведь вы работали тигреро123 на их асиенде, – сказал студент с легкой насмешкой, –

что и отец и сын носят одно и то же имя. О котором из них вы говорите?

Офицеры сдержанно засмеялись при этом неприятном для капитана напоминании, сделанном лукавым и робким студентом с таким наивным видом, что он мог привести в отчаяние даже святого.

Капитан прикусил губу и бешеным взглядом заставил замолчать этих весельчаков.

– Кажется, этот плут издевается надо мной! – В голосе его послышалась угроза.

– Ни в коем случае, сеньор капитан, я лишь стараюсь дать вам те сведения, которые вы желаете получить.

– Гм!.. Значит, ты знаешь этих людей?

– Почти так же хорошо, как вы, хотя я и не был у них на службе.

– Опять! – вскричал капитан. – Берегись, мошенник! У

тебя слишком длинный язык! Он не доведет тебя до добра!

123 Тигреро – охотник на тигров (пум, ягуаров).

– Если вы приказываете, я замолчу.

– Говори. Но ограничивайся только ответами, без комментариев. Кто из них, отец или сын, был с Энкарнасионом Ортисом?

– Сын.

– Ты уверен в этом?

– Вполне.

– Женщины с ними не было?

– Не было.

– Куда они направлялись?

– В асиенду де ла Каха.

– Так близко отсюда?

– Да, не более двух лье. Они, вероятно, не знают, что вы здесь, иначе побоялись бы приблизиться сюда.

– Конечно. Много ли народу было с ними?

– Сотня ранчерос124 – не больше.

– Женщин не было?

Молодой человек, казалось, смутился.

– По-моему, нет, – сказал он.

– Гм… Ты в этом не уверен. Выслушай меня внимательно. Все то, что ты сказал, может быть, и правда. Я бы не выполнил своего долга, если бы не принял этого во внимание. Но это может быть и ложью, так как, по-моему, ты очень хитрый плут: в этом случае ты заслуживаешь наказания. Поэтому я хочу иметь тебя под рукой, чтобы я мог или наградить тебя, или наказать, смотря по обстоятельствам. Ты поведешь нас.

– Не желаю ничего лучшего, сеньор капитан, тем более, 124 Ранчеро – мелкий фермер.

что я не люблю этих двух людей и был бы рад сыграть с ними злую шутку.

– Хорошо. Тебя предупредят, когда наступит время. До тех пор не покидай дома алькальда, если дорожишь своей головой.

– Повинуюсь.

– А к вам, сеньоры, – сказал капитан алькальду и священнику, – я проявлю снисходительность в ожидании более полных донесений. Возвращайтесь к себе и следите главным образом за тем, чтобы мои солдаты были обеспечены едой и питьем. Ступайте!

Затем, обернувшись к солдатам, стоявшим вокруг него, он резко приказал:

– Следующих!

II. ЭНКАРНАСИОН ОРТИС

Алькальд дон Рамон Очоа и священник Линарес, счастливые, что так дешево отделались, поспешили затеряться в толпе.

Студент-богослов тихо следовал за ними, ведя на поводу своего мула.