реклама
Бургер менюБургер меню

Лина Деева – Звёздочка для Демона (страница 27)

18

— Понял. — Гарм смотрел исключительно вперёд. — Не имею представления, почему.

— Новые новости, — Флегетон перевёл взгляд на меня. — В роду эрна были метаморфы?

Я открыла рот, чтобы с негодованием отмести нелепый домысел, и закрыла. В самом деле, откуда мне точно знать?

— Вряд ли, — ответил за меня Гарм. — Я бы почувствовал старую кровь.

— Как нагини? — немедленно встряла я, вспомнив встречу в горах Рубежного хребта.

— Да. Они вышли из скал незадолго до прихода Прежних и потому помнят нас.

— Вышли из скал?!

Мы с Эктиарном и Флегетоном задали вопрос хором, заставив неосторожного рассказчика обернуться:

— Вам что, вправду интересны эти древние байки?

Мы одновременно кивнули, и я не удержала прысканье при виде вытянувшегося лица Гарма. А он как-то странно взглянул на меня и, отвернувшись, начал подчёркнуто скучающим тоном:

— Ладно уж, слушайте. Сами нагини уверены, будто их первопредков вытесали из камня подземные боги. Однако мы, метаморфы, никаких богов никогда не встречали и потому считаем... считали, что Змеиный народ появился в мире вместе с нами. Только в отличие от нас, они много тысячелетий проспали в толще гор.

— А что их разбудило? — быстро спросила я.

Гарм пожал плечами.

— Возможно, мы, когда увлеклись исследованием корней мира. Или для них просто пришло время пробуждения — точную причину теперь не узнаешь. Однако нагини всегда испытывали к нам определённое почтение и, как выяснилось, поражение от Прежних на этом чувстве не сказалось.

— Надо же, — пробормотал Флегетон. — А я всегда думал, что нагини, как и нас, создали Прежние.

— И я так думала, — подхватила я. Набрала воздуха для следующего вопроса, однако Гарм меня опередил: — Всё, отвлеклись, и хватит. Лучше прибавим ходу — лиг впереди ещё много.

Отвлеклись. Я не без удивления отметила, что прежние невесёлые мысли не просто отступили, но и не торопились возвращаться, когда о них вспомнили. А Эктиарн неожиданно полюбопытствовал:

— Кстати, возвращаясь к началу разговора. Что мы должны будем придумать?

Мои щёки залил невольный румянец, а Гарм спокойно объяснил:

— Как помочь пташке выжить в столичном змеюшнике.

Оба демона согласно наклонили головы.

— Да, это нужно, — вслух заметил Флегетон. — Нельзя бросать своих.

— Верно, — добавил Эктиарн, и у меня недостойно запершило в носу.

— Спасибо, — пробормотала я, безуспешно борясь со вставшим поперёк горла комом.

— Пф! — дружно фыркнули демоны, на что Гарм с показной обидой возмутился: — Эй, это была моя реплика!

— Извини, командир, — в голосе Флегетона не было и намёка на раскаяние. — В следующий раз, — и я, отчаянно моргая, почувствовала, как мои губы растягиваются в улыбке.

Где-то впереди меня ждали Белое озеро и герцог, столица враждебной страны и навязанное замужество, но я их не боялась. Теперь — по-настоящему.

Глава 36

После полудня гладкое лицо степи начало собираться морщинами холмистых гряд. Чем дальше, тем выше они становились, тем сильнее петлял по бездорожью наш путь. И вот перед самым закатом, когда солнце уже коснулось неровной линии горизонта, мы, обогнув увенчанный короной из каменных останцев холм, оказались на берегу небольшого, идеально круглого озера. То ли из-за вечернего освещения, то ли ещё по какой-то причине, но вода его казалась серебристо-белой, и потому тёмный каменный островок в центре этого круга выглядел особенно контрастно.

— Это Белое озеро? — От приступа мандража я непроизвольно втянула живот и крепче сжала поводья.

— Да, — односложно ответил Гарм, и Эктиарн, взмахнул рукой, заметил: — Нас уже ждут.

Вздрогнув, я проследила за его жестом. Примерно в четверти окружности озера, у подножия крутого холма спокойно пасся найтмар, а у самой кромки берега неподвижно стоял высокий мужчина в дорожной одежде и неотрывно смотрел на воду. У меня немедленно пересохло во рту, однако когда спутники галопом послали коней в ту сторону, я почти не замешкалась.

«Он мне ничего не сделает, — вторя топоту копыт, скакали в голове мысли. — Я невеста, и вообще… Только зачем ему понадобилось нас встречать — здесь, на пустоши, да ещё и тайно? Не зря же он без свиты…»

Впрочем, всё должно было узнаться совсем скоро. Мы дружно осадили скакунов у берега озера, и мои спутники, без промедления спешившись, приблизились к развернувшемуся на шум герцогу. Синхронно опустились на одно колено — я впервые видела от них такое проявление пиетета, — и Гарм ровно произнёс:

— Господин герцог. По вашему распоряжению госпожа Астрейя доставлена в целости и сохранности.

Отчего-то меня покоробило полное имя, да ещё и с приставкой «госпожа». Хотя как он мог сказать иначе? Не «пташка» же. А герцог, милостиво кивнув, прошёл мимо своих посланников и остановился передо мной, тоже стоявшей на земле, но всё ещё державшей в руке поводья Жемчужины. Несколько ударов сердца мы внимательно изучали друг друга, после чего мой жених элегантно поклонился.

— Госпожа Астрейя. Счастлив наконец познакомиться с вами.

— Взаимно, господин герцог. — Под его глубоким тёмно-синим взглядом мне было ужасно не по себе. Однако я старалась не подавать виду и вообще смотреть на собеседника, как на равного — непростая задача при нашей разнице в росте.

— Дорога не сильно вас утомила? Я бы почёл за честь, если бы вы согласились немного пройтись со мной.

Я в красках вспомнила наши приключения начиная от самой первой ночёвки и едва не расхохоталась.

— Совсем не утомила, господин герцог. — Улыбка так и норовила прорваться через предписанные этикетом фразы. — С удовольствием прогуляюсь с вами, тем более что здесь такие чудесные виды.

В глазах жениха мелькнуло удивление — похоже, он ждал от меня чего-то другого. Однако руку мне предложил с великосветской галантностью, и я, наконец отпустив поводья, чисто символически на неё оперлась. Мы сделали несколько шагов вдоль берега, как позади раздалось:

— Господин герцог, прикажете ставить лагерь?

Флегетон. Только почему у него голос — холод и тяжесть ледяной глыбы?

Недоумевая, я обернулась одновременно с женихом и встретила непроницаемо тёмный взгляд Следопыта, уже поднявшегося на ноги вместе со всеми.

— Да, — проронил герцог. — Переночуем здесь, — и меня вдруг кольнуло странное ощущение их с Флегетоном схожести. Не во внешности, хотя оба были бесспорно красивы, но в выражениях лиц, в высокомерно приподнятых подбородках, в горделиво-независимых позах.

— Как прикажете. — Одним плавным движением Гарм оказался между ними, будто защищая… Кого? Я слегка нахмурилась — что за загадка опять? — но жених, величаво кивнув, повлёк меня за собой, и размышления пришлось отложить.

Мы прошли около полусотни шагов, однако герцог всё не начинал разговор. Я тоже молчала, любуясь холмами и озером, чей удивительный цвет объяснялся чистейшей водой и необычно белым, почти не заросшим водорослями, песком на дне. Но наконец мой жених разлепил твёрдо очерченные губы и, отбросив придворные практики, сразу заговорил о главном.

— Астрейя, скажите, ваши спутники объясняли вам причины спешки в этом путешествии?

— Да, — отозвалась я и, спустя паузу, без особенного желания развернула ответ: — Свадьба должна состояться до исхода восьмого месяца, иначе Святилища Нигредо закроются, и придётся ждать полгода.

— На самом деле больше, — хмуро поправил герцог. — Каждый раз срок бездействия Святилищ увеличивается — медленно, но неустанно. И мы пока не знаем, как с этим бороться.

Я невольно содрогнулась — то есть однажды Святилища закроются насовсем? И что тогда станется с землями демонов?

— Возможно, нам поможет один из артефактов, которые ваш отец передаст по условиям договора.

Я бросила на спутника преисполненный подозрения взгляд: ещё не хватало, чтобы и он читал мои мысли. В ответ герцог приподнял уголки губ в намёке на улыбку и заговорил дальше.

— В столице к свадьбе уже всё готово, однако по непредвиденным и, насколько могу судить, независящим от вас обстоятельствам, мы уже не успеваем.

У меня по спине пробежала волна мурашек: обстоятельствам, независящим от меня, а от моих спутников?

— Господин герцог, хочу заметить, что мои провожатые делали всё возможное, дабы мы успели, — с нажимом сказала я, глядя жениху в лицо. — А иногда — даже невозможное.

И снова в глазах моего собеседника мелькнул интерес, словно он услышал совсем не то, к чему готовился.

— Я вас понял, госпожа Астрейя, — герцог слегка наклонил голову. — И тем не менее мы в почти безвыходной ситуации.

— Разве свадьбу нельзя отложить? — я понадеялась, что не выдала свою надежду тоном.

— Увы, — спутник посмотрел мимо меня на спокойную гладь озера. — И в первую очередь ради вашей безопасности. Желающих, м-м, покуситься на жену маршала Ареса будет гораздо меньше, чем желающих покуситься на невесту.

— Змеюшник, — пробормотала я, вспомнив эпитет, каким Гарм наградил высшее общество Нигредо.

— Именно, — кивнул герцог. — В меткости определений Асгарму нет равных. Как, впрочем, и во многом другом.

Асгарму? Я недоумённо хлопнула ресницами. Значит, «Гарм» — неполное имя? Тогда зачем он им представился на официальном приёме у отца?

Между тем мой жених продолжал: