Лина Деева – Отверженная. Новая жизнь бабушки Арины (страница 15)
— Да, о ней. — Отрицать очевидное было нелепо. — Вот только сбежала ли она?
Точно! Эдит же сказала, что Кортни выгнал дочь! Ох, трепло!
— Мисс Алина, — между тем продолжал инспектор, — вы не будете возражать, если мы завершим прогулку? Мне надо попасть кое-куда, это недалеко. А затем я отвезу вас домой.
— А сами отправитесь на работу? — И как у меня это вырвалось? Да ещё с таким разочарованием?
Черты инспектора смягчились.
— Да, мисс. Такова служба полицейского.
Я молча кивнула. Послушно оперлась о предложенную мне руку, и мы двинулись прочь из сада.
***
Я не спрашивала, куда хотел заехать Мэлоун, однако когда по сторонам замелькали смутно знакомые виды, напряглась. Мне здесь бывать не доводилось, значит, это воспоминания Айрис? Но что она…
Тут впереди показался роскошный трёхэтажный дом из серого мрамора, и сердце подпрыгнуло от острого момента узнавания. Особняк Тилни! Определённо, мне сегодня везло!
Вот только как бы не попасться на глаза здешней прислуге? Может, получится посидеть в кэбе, пока инспектор будет заниматься делами?
Однако у Мэлоуна было своё предложение на этот счёт.
— Не знаю, сколько потребуется времени, — с ноткой извинения сказал он, — но думаю, вы можете скрасить ожидание прогулкой по здешнему саду. Пусть это будет небольшой компенсацией за Кенсингтон.
— Хорошо, сэр, — смиренно согласилась я, а мысленно потёрла руки. Возможность осмотреть дом, пусть даже со стороны, была настоящим подарком.
Рано радовалась. Возможно, не сиди в будочке возле ворот привратник в зелёной ливрее, всё и обошлось бы, но он там был. Естественно, вышел встречать гостей, и, ещё более естественно, увидел меня. По тому, как удивлённо расширились его глаза, я поняла: узнал, и сердце облило дурным предчувствием.
Но, может быть, Мэлоун не заметит, а сам слуга не скажет?
Однако Мэлоун заметил.
— Что-то не так? — нахмурившись, осведомился он, и привратник немедленно перестал на меня пялиться.
— Простите, сэр. — Он повинно склонил голову. — Прост вы всё про ту девицу расспрашивали в прошлый раз…
— Расспрашивал, — нетерпеливо перебил его инспектор. — И что?
Привратник бросил на меня косой взгляд и сознался:
— Да прост вот она, эта девица. Что к ихнему сиятельству тогда приходила.
Глава 22
Попала!
Не знаю, каким чудом я сумела совладать с лицом, чтобы оно показало только крайнюю растерянность и непонимание происходящего.
— Эта девица? — На пару секунд Мэлоун тоже растерялся. Посмотрел на меня, словно впервые видел, на привратника и нахмурился громовержцем: — Ты уверен?
— Да, сэр. — Слуга немного струхнул, однако обратно слова, естественно, не взял. — Могёте у мистера Блейза спросить. Он её хорошо рассмотрел, когда, гм, — привратник покосился в мою сторону, — на улицу выставлял.
— Непременно спрошу, — сквозь зубы пообещал Мэлоун. Холодно бросил: — Идите за мной, мисс, — и широким шагом двинулся к особняку.
Я замешкалась: может, сбежать? Вот сию секунду, пока инспектор уходит. Привратнику должно быть плевать, но даже если и погонится…
Нет!
Я встряхнулась.
Нельзя убегать; побег — признание своей вины. Меня ни в чём не подозревают, я просто свидетель. А если вспомнить о моей амнезии…
— Вы бы это, мисс, поспешили бы.
Выдернутая из мыслей, я посмотрела на привратника, затем — на успевшего порядком уйти Мэлоуна и, подхватив юбки, припустила следом за инспектором.
Я догнала спутника, когда он уже уверенно стучал колотушкой в тёмную массивную дверь. И не успела толком отдышаться, как нам открыл слуга, одетый в такую же ливрею, что и привратник.
— Добрый день, сэр, — поклонился он Мэлоуну, моментально того узнав. Мазнул по мне глазами — и тут же задержал взгляд.
«И меня узнал».
Даже призрачный шанс отвертеться растаял туманной дымкой под горячими солнечными лучами. А слуга между тем отступил, шире открывая дверь, и пригласил:
— Прошу вас, сэр, мисс. Входите.
Мы послушались, и, оказавшись в просторном и смутно знакомом мне холле, инспектор прежде всего осведомился:
— Вы знаете эту молодую особу?
Слуга для надёжности ещё раз посмотрел на меня и подтвердил:
— Да, сэр. Она приходила к лорду Тилни тем вечером. И лорд велел её выставить.
Мэлоун отрывисто кивнул и распорядился:
— Проводи нас в гостиную и пригласи туда Блейза.
Слуга поклонился — спорить с инспектором Скотланд-Ярда было вне его компетенции — и провёл нас из холла в богато обставленную гостиную. Впрочем, ни бархат, ни позолота, ни люстра из хрусталя и изящная ковка каминной решётки не могли изменить того, что в ней было холодно и сыро.
— Садитесь, мисс. — Мэлоун равнодушно указал мне на стул.
Я послушно опустилась на обитое гобеленом сиденье, а инспектор остался прогуливаться по комнате. Больше с задумчивостью, чем с нетерпением, и когда в гостиную с вежливым стуком вошёл одетый в чёрное худощавый блондин, было заметно, что он оторвал Мэлоуна от размышлений.
— Добрый день, сэр. — Блондин слегка пришёптывал, что вкупе с гладко зачёсанными назад волосами, острым носом и невнятным подбородком создавало неприятное впечатление. — Добрый день, мисс.
И он так воззрился на меня светлыми до бесцветности глазами, что и дурак бы понял: видит меня далеко не в первый раз.
А Мэлоун дураком не был.
— Добрый день, Блейз. Расскажите всё, что знаете об этой молодой особе, — без предисловий велел он.
Блейз прочистил горло, собираясь с мыслями. И лишённым эмоций голосом сообщил, что три дня назад, вечером, эта молодая особа пришла в особняк и сказала, что хочет видеть лорда Тилни. Его сиятельство, покойся он в мире, согласился её принять, но разговор вышел коротким. После чего его сиятельство позвал слуг, в том числе и Блейза, и велел выпроводить молодую особу вон.
— Также он распорядился, — монотонно говорил Блейз, — больше её не впускать ни при каких обстоятельствах. Это было около семи, я помню, как били часы в холле.
— Да, вы упоминали об этом, — кивнул инспектор. — И что же, вы видели эту особу ещё раз?
Тут Блейз задумался.
— Если вы о том, не она ли стояла у ограды в дождь, — наконец начал он, — то не могу сказать. Было темно, сэр, и если бы не фонарь, я бы вообще не понял, что там кто-то стоит. А больше я молодую особу не встречал.
И он вежливо мне поклонился.
— Ясно, — коротко заключил инспектор. — Будьте любезны оставить нас, если понадобитесь, я позову.
«Как он, однако, распоряжается в чужом доме! — мелькнула мысль. — Пускай особняк и без хозяина, но эта манера… Типичный аристократ».
Но даже если бы Мэлоун разговаривал иначе, ослушаться его всё равно не могли: полиция-с. Потому Блейз отвесил нам ещё один вежливый поклон и удалился, правда, неплотно прикрыв за собой дверь.
На его несчастье, это не укрылось от инспектора. Тот собственноручно исправил упущение, после чего подошёл ко мне, по-прежнему сидевшей на стуле. Скрестил руки на груди и вперил в меня такой прокурорский взгляд, что впору под плинтус забиться.
— Значит, мисс, вы всё-таки Айрис Кортни. Расскажите мне всё, что знаете о том вечере, когда лорд Тилни был убит. И предупреждаю: не смейте лгать. Иначе только усугубите своё непростое положение.
Глава 23
— Простите, сэр. — Сердце бухало отбойным молотком, но я честнейшим образом смотрела Мэлоуну в лицо. — Я бы рада рассказать, но я не помню. Это место, эти люди… Мне всё здесь незнакомо. И лорд Тилни… Ещё раз простите, но у меня голова кругом идёт. Ведь тот человек, мистер Кортни, сказал, что не знает меня.