Лина Деева – Обманный брак с генералом-драконом (страница 21)
Ничего не говоря друг другу, мы прошли около квартала. По пути встретили около полудюжины человек, спешившихся к развалинам. Для этой части трущоб — почти толпа, и мне не нравилось идти ей навстречу. Потому я потянула дракона (до сих пор крепко державшего меня за руку) в первый же подходящий проулок. Немного петляний, и вокруг нас вновь не было ни души — только грязные глухие стены да тусклая полоска неба над головой. Здесь я остановилась и недовольно сказала спутнику:
— Снимите ваше заклятие. От него очень неприятные ощущения.
Дракон послушался и наконец разжал железную хватку. Я демонстративно поморщилась и потёрла предплечье: наверняка синяки останутся. Дракон посмурнел ещё сильнее, собрался что-то сказать, и вдруг я охнула, сгибаясь почти пополам.
Как удар под дых. Боль в солнечном сплетении — острая, внезапная. И взорвавшийся в голове беззвучный, бессловесный зов сработавших заклятий: помоги!
— Дом! — выдохнула я с ужасом. — Иви!
И опрометью бросилась к нашему старому дому, безошибочно ведомая зовом заклятия сквозь все обманки и мороки.
Глава 38
Ригхард понимал, что сам виноват: надо было сразу хватать Столлена, а не заниматься слежкой за ним и ведьмой. Однако в тот момент в нём слишком громко говорило желание вывести предательницу на чистую воду. И вот теперь он расхлёбывал последствия своей идиотской эмоциональности, с бессильной злостью глядя на развалины, в которые обратилось тайное место встреч Сопротивления.
Столлен ушёл — в этом не было и тени сомнения. Как, впрочем, и малейшей зацепки, где его искать.
Если только добиться каких-нибудь сведений от ведьмы…
— Снимите ваше заклятие. От него очень неприятные ощущения.
Ригхард бросил недовольный взгляд на вдруг остановившуюся спутницу, и тем не менее просьбу выполнил. Спохватившись, что до сих пор крепко держит её за руку, разжал пальцы, и ведьма демонстративно потёрла предплечье.
И внезапно охнула, сгибаясь, как от удара в живот.
— Что?.. — Опять какая-то игра?
Однако в перекошенном от страха лице ведьмы не было фальши.
— Дом! — в панике выдохнула она. — Иви!
И сорвалась с места.
— Стойте!
Ригхард бросился следом, однако ведьма мчалась, словно лань, преследуемая стаей волков. Капюшон упал с её головы, и рыжие волосы мелькали впереди путеводным огоньком, не давая потерять из виду.
«Да куда она так несётся?!»
И Ригхард скоро узнал ответ.
Когда он догнал ведьму, первой мыслью было: уж не прибежала ли она обратно к развалинам хибары, где он упустил Столлена? Однако со второго взгляда стало ясно: нет, это другой дом. Тоже разрушенный.
— Иви!
Ведьма рванулась к груде кирпичей, дерева и черепицы, однако Ригхард успел перехватить её за талию.
— Стойте! Вас саму там похоронит!
— Пусти!
Обезумевшая ведьма больно лягнула его в колено, рванулась, но Ригхард не разжал хватку. Не без труда удерживая ведьму, послал в развалины короткое заклятие и рявкнул ей на ухо:
— Там некого искать, слышите? Там нет живых!
— Не верю!
Невозможным усилием ведьма вывернулась из его рук. Подбежала к руинам, схватила кусок кирпича… и медленно осела на землю.
«Сама убедилась», — мрачно подумал Ригхард.
Подошёл к ней, осторожно присел рядом и заглянул в лицо.
Пустота. Ни краски на щеках, ни искры в распахнутых, немигающих глазах.
«Боль столь огромная, что разум не способен принять сразу».
Ригхард аккуратно забрал у неё кирпичный обломок — пальцы ведьмы были вялыми и ледяными. Бросил на кирпич взгляд и приподнял бровь, заметив штрихи белой краски, похожие на часть какого-то узора. Защитные заклятия? Так это и впрямь был её дом?
Впрочем, сейчас добиться ответа от ведьмы всё равно не вышло бы. Так что Ригхард просто снял свой плащ и накинул его на хрупкие женские плечи. Да, эта женщина выводила его из себя с завидной регулярностью, но сейчас было не время и не место вспоминать об этом.
— Кассия.
Ведьма с запозданием вздрогнула и медленно перевела на него взгляд.
— Давайте вернёмся во дворец. — Ригхард понятия не имел, кто погиб там, под развалинами, но твёрдо знал: ему уже не поможешь.
Помогать нужно живым.
И потому продолжил:
— Вам необходимо тихое место, чтобы справиться с ударом. А сюда, как вы сами говорили не так давно, скоро набегут зеваки и городовые.
И ведьма наконец разлепила бескровные губы.
— Пусть ничего не трогают.
От её скрипучего голоса Ригхарду захотелось поёжиться.
— О чём вы?
Ведьма сосредоточила на нём взгляд.
— Поставьте заклятие. Как на доме, где был Маркус. Пусть никто ничего не трогает, я сама… — Она рвано то ли вздохнула, то ли всхлипнула. — Я посмотрю. Позже.
— Хорошо. — Ригхард, по большому счёту, так и собирался поступить — правда, для того, чтобы всё осмотреть самому. — Давайте помогу вам встать.
Ведьма попыталась оттолкнуть его руку («Приходит в себя», — усмехнулся Ригхард), однако он всё равно поддержал её. Накинул на останки дома оградительное заклятье и спокойно сообщил ведьме:
— Идти долго, так что я донесу вас.
Это простое предложение заставило ведьму встряхнуться.
— Не вздумайте! — резко отозвалась она. — Хотите, чтобы на драконов повесили все рухнувшие дома округи, приписав каждому по доброй дюжине жертв?
И как бы Ригхард ни был задет столь безапелляционным отказом, он признал справедливость её доводов. Потому лишь суховато ответил:
— В таком случае просто обопритесь на меня.
И когда ведьма неохотно, но сделала это, повёл её прочь из трущоб.
Не во дворец — туда и впрямь было далековато добираться. В гостиницу, где оставил свои вещи и коня.
Глава 39
— Это был ваш дом?
Почти риторический вопрос, однако надо же с чего-то начинать.
Сидевшая на кровати ведьма, по-прежнему закутанная в два плаща и с кружкой подогретого эля в руках, молча кивнула и отхлебнула тёплое питьё. Скривилась — напиток пришёлся не по вкусу, и Ригхард с нажимом сказал:
— Пейте. Вам нужно притупить чувства.
Ведьма отвела взгляд и нехотя отпила ещё.
— И также нужно поговорить, — продолжил Ригхард. — Горе, облечённое в слова, слабеет.
— Вы так уверены? — буркнула ведьма, и он решительно кивнул.
— Уверен. На войне часто сталкиваешься с трагедиями.
Ведьма покосилась в его сторону.
— Даже если ты маршал империи Даркейн?
— Кто угодно, — спокойно отозвался Ригхард. Помолчал и задал следующий вопрос: — Кого вы потеряли?
Пальцы ведьмы побледнели от силы, с какой она сжала кружку.
— Я не потеряла, — глухо ответила она. — Под обломками не было живых, но это означает лишь, что Иви успела уйти.
Любопытный вывод. Но прежде чем уточнить, как ведьма к нему пришла, надо выяснить другое.
— Кто такая Иви?
Собеседница крепко сжала губы, явно собираясь и дальше хранить свои секреты.
— Вы желаете, чтобы я выяснил это сам? — сухо уточнил Ригхард.
Недолгое молчание, а затем ведьма коротко ответила:
— Моя сестра. — И поспешила раздражённо добавить: — Если вам так хочется сыграть в допрос, потрудитесь хотя бы поставить на комнату глушащее заклятие.
— Допрос обычно предполагает пытки. — Ригхард хранил полнейшее хладнокровие. — Вы уверены, что не хотите просто поговорить?
— Поставьте заклятие! — резко повторила ведьма. — Здесь стены чуть толще, чем бумага, и вы понятия не имеете, кто может сидеть в соседнем номере!
— Номера вокруг пусты. — Ригхард, не будь дураком, проверил это в первую же очередь. — Но если вам так будет спокойнее, пожалуйста.
От стула, на котором он восседал напротив ведьмы, по полу побежала круговая волна заклятия. Поднялась на стены, по ним — на потолок и наконец сомкнулась у Ригхарда над головой.
— Теперь вы готовы разговаривать? — произнёс он, намеренно подчеркнув последнее слово.
Ведьма сделала жест, словно собиралась отхлебнуть ещё эля. Однако передумала и отставила кружку на прикроватный столик. Плотнее запахнулась в Ригхардов плащ и буркнула:
— Спрашивайте. Но ответов на все вопросы не ждите.
«И на том спасибо», — усмехнулся Ригхард про себя. Похоже, ей до сих пор было очень плохо, раз она не стала замыкаться, а согласилась на разговор.
И он мягко спросил:
— Почему вы думаете, будто ваша сестра не погибла?
Ведьма немного поколебалась, однако ответила:
— Защитные заклятия были свежие. Даже если дом начал рушиться, обломки не должны были задеть Иви… Серьёзно задеть.
Хм. Интересно. Видимо, какая-то специфическая ведьминская магия — Ригхард впервые слышал о чарах на непричинение вреда хозяину дома.
— Ваша сестра тоже ведьма? — Не пустой вопрос. Кассия переживала о ней, словно об обычном человеке, попавшем под обвал. Однако любой, кто мало-мальски владеет магией, сумел бы защитить себя в подобной ситуации. Даже без заклятий на доме.
Собеседница искривила рот в некрасивой, не подходящей ей горькой усмешке.
— Нет.
Ригхард выдержал вопросительную паузу, и ведьма будто через силу продолжила:
— Это тоже… милость Богини. Только старшая в роду получает дар. Остальные сёстры — его отголоски и… — Она сжала правую руку в кулак. — …Быстрое увядание из-за разомкнутого жизненного узора.
«Вот даже как», — мысленно протянул Ригхард. Пускай тонкая сущность у драконов была устроена иначе, чем у людей, он имел представление, о чём говорит ведьма.
И это следовало называть как угодно, только не «милостью».
— Скажите, леди Кассия… — Он подобрался к важному очень близко и обязан был попытаться узнать ответ. — За что Богиня наградила ваш род подобной… милостью?
Скулы ведьмы заострились, на лицо легла маска замкнутости.
— Вас это не касается.
Ригхард спокойно кивнул: что же, он и не ожидал откровенности. Подумал: «Придётся как-то выяснить самому», — и продолжил:
— Так значит, ваша сестра лишена магии. Каким же образом она сумела исчезнуть из рушащегося дома?