Лилия Фенек – Век золота и крови (страница 7)
Маттео понял, что легенда Вероники является ложью. Но эта ложь была слишком сложной и дорогой для обычного политического заговора. Женщина, сидящая за столом, обладала знаниями, которые превосходили знания окружающих ее мужчин.
Обед закончился через два часа. Лоренцо Медичи поднялся из-за стола, и все присутствующие встали.
— Вы порадовали нас беседой, Вероника, — сказал Лоренцо. — Возвращайтесь в свои покои. Капитан ди Риччи вас проводит.
Вероника вышла из-за стола. Маттео открыл перед ней дверь в коридор. Они вышли из трапезной. Гвардейцы в коридоре вытянулись по стойке смирно.
Маттео пошел рядом с ней. Они шли молча. Вероника ощущала напряжение, исходящее от капитана. Его шаги были тяжелыми. Они поднялись на второй этаж и свернули в пустой коридор восточного крыла.
Маттео резко остановился. Он повернулся к Веронике и преградил ей путь.
— Клерки в Апостольской палате не учат своих дочерей исправлять тексты Анджело Полициано, — произнес он. Его голос был тихим, но жестким.
Вероника остановилась в шаге от него.
— Мой отец был необычным клерком, капитан.
— Хватит лгать про отца, — Маттео сделал полшага вперед. Теперь он стоял вплотную к ней. — Я солдат. Я не понимаю ваших стихов и латинских слов. Но я понимаю людей. Я видел, как Полициано смотрел на тебя. Ты его унизила. Ты знаешь больше, чем он.
— Я знаю оригинальные тексты. Только и всего.
— Дело не в текстах, Вероника. Дело в том, кто ты такая. Я три дня думал, что охраняю испуганную девчонку, которая случайно подслушала разговор заговорщиков. Но передо мной стоит женщина, которая умеет манипулировать людьми, спорить с учеными и не боится гнева правителя Флоренции.
Вероника посмотрела в его серые глаза. В них больше не было презрения или простой солдатской подозрительности. В них был интерес. Маттео видел в ней равного противника, человека с интеллектом, который он не мог просчитать.
— Если бы я была простой девчонкой, Маттео, я бы давно умерла, — ответила Вероника. — Знания помогают выжить. Мое образование спасло мне жизнь за столом Лоренцо так же, как информация о Пацци спасла мне жизнь на улице при встрече с вами.
Маттео долго смотрел на нее. Его лицо с резкими чертами и белым шрамом на подбородке находилось близко. Вероника видела каждую морщинку вокруг его глаз.
— Мессер Лоренцо оставил тебя во дворце, потому что ты стала ему интересна, — сказал Маттео. — Он любит умных людей. Но умные люди часто умирают первыми во время мятежа.
— Вы тоже умный человек, капитан. Но вы планируете умереть, защищая Лоренцо.
Маттео напряг челюсть.
— Моя жизнь принадлежит Медичи.
— Ваша жизнь принадлежит вам. До тех пор, пока вы сами не решите ее отдать.
Маттео ничего не ответил. Он отступил в сторону, освобождая проход.
— Иди в комнату, — приказал он.
Вероника прошла мимо него. Они дошли до ее дверей. Гвардейцы открыли засов. Вероника вошла внутрь и обернулась. Маттео стоял на пороге.
— Ты опасна, Вероника, — произнес он перед тем, как закрыть дверь. — Я не спущу с тебя глаз.
Дверь захлопнулась. Засов со скрежетом встал на место.
Вероника сняла чепец и бросила его на стол. Она села на стул и глубоко выдохнула. Турнир слов был выигран. Она закрепила свои позиции в Палаццо. Лоренцо Медичи теперь считал ее образованной и полезной собеседницей.
Но главным результатом обеда стало изменение отношения Маттео. Он больше не считал ее бродяжкой. Он увидел ее настоящий интеллект. Стена между стражником и пленницей начала разрушаться. Вероника понимала, что для того, чтобы спасти его жизнь в день Заговора Пацци, ей потребуется его абсолютное доверие. И сегодня она сделала первый шаг к тому, чтобы капитан гвардии начал видеть в ней не просто человека из другого города, а женщину, к словам которой стоит прислушаться. Давление времени продолжало нарастать. Месяц до Кровавой Пасхи становился короче с каждым днем.
Глава 7. Тень над Арно.
Вечером в комнату Вероники вошел Маттео ди Риччи. Он принес длинный плащ из темной шерсти с глубоким капюшоном и бросил его на кровать.
— Надень это поверх платья, — приказал он. — Мессер Лоренцо приказал вывести тебя в город.
Вероника встала из-за стола и взяла плащ.
— Зачем мы идем в город ночью?
— Шпионы Лоренцо сообщили, что в трактире у моста Понте Веккьо остановился человек из Рима. Он прибыл сегодня вечером и расспрашивал слуг о распорядке дня в нашем Палаццо. Мессер Лоренцо хочет, чтобы ты посмотрела на него издалека. Если этот человек работает на графа Риарио или семью Пацци, ты можешь узнать его в лицо.
Вероника надела плащ и накинула капюшон на голову. Шерстяная ткань скрыла бордовое шелковое платье и лицо. Маттео был одет в простую темную куртку без гербов Медичи. Его длинный меч висел на поясе под плащом.
Они вышли из комнаты и спустились по задней лестнице, чтобы не привлекать внимание гостей дворца. Гвардеец у боковой двери открыл замок и выпустил их на улицу.
На улице было темно. Городское освещение во Флоренции пятнадцатого века состояло только из редких факелов, установленных на углах богатых домов и возле статуй святых. Горожане закрывали ставни на ночь, поэтому свет из окон не падал на улицу. Запах конского навоза смешивался с запахом сырости и дыма от кухонных печей.
Маттео пошел вперед, Вероника шла за ним на расстоянии одного шага. Они двигались быстро. Капитан гвардии выбирал узкие переулки, избегая широких улиц и площадей, где патрулировала городская стража. Вероника смотрела под ноги, чтобы не споткнуться о неровные камни брусчатки и кучи мусора.
Они спустились к реке Арно. Вблизи воды воздух стал холоднее и наполнился запахом гниющих водорослей и мокрой древесины. Маттео остановился в тени высокого здания недалеко от моста. На другой стороне узкой улицы находился трактир. Дверь трактира была приоткрыта, и оттуда падал желтый свет. Внутри громко разговаривали люди и стучали деревянные кружки по столам.
— Стой здесь, — тихо сказал Маттео. — Я подойду ближе и посмотрю в окно. Если я увижу римлянина, я позову тебя.
Он пересек улицу и встал сбоку от освещенного окна трактира. Вероника осталась в темноте переулка. Она наблюдала за улицей. Из трактира вышел мужчина в грязной одежде, он помочился на стену соседнего дома и вернулся внутрь. Больше на улице никого не было.
Через десять минут Маттео вернулся к Веронике.
— Человек сидит спиной к окну, — сказал он. — Тебе нужно подойти и посмотреть на него через щель в дверях.
Они вместе перешли улицу. Вероника встала у приоткрытой двери и заглянула внутрь. Трактир был заполнен ремесленниками и торговцами. В углу за отдельным столом сидел мужчина в дорогом дорожном плаще. Он повернул голову, чтобы позвать служанку. Свет от масляной лампы упал на его лицо.
Вероника не знала этого человека. Она не жила в Риме и никогда не видела слуг графа Риарио в реальности. Но она вспомнила исторические документы, которые читала при подготовке к реставрации. Франческо де Пацци путешествовал не один. Его сопровождали наемники из Романьи, которые отличались особой стрижкой и носили короткие кожаные куртки с металлическими пластинами на плечах. Мужчина за столом носил именно такую куртку под плащом.
Она отошла от двери и повернулась к Маттео.
— Я не знаю его имени, — прошептала Вероника. — Но это не римлянин. Это наемник из Романьи. На нем кожаный доспех, который носят солдаты кондотьера Монтесекко.
Маттео кивнул. Эта информация подтверждала, что люди Монтесекко уже проникают в город.
— Мы уходим, — приказал он.
Они двинулись обратно по темной улице вдоль реки. Маттео выбрал другой путь, чтобы не возвращаться той же дорогой. Они свернули в длинный переулок между глухими стенами складов гильдии шерстянщиков. Переулок не освещался. Лунный свет не проникал сюда из-за высоких крыш зданий.
Вероника шла за Маттео. На середине переулка она услышала звук. Это был тихий скрежет металла о камень, который раздался впереди. Маттео тоже услышал его и остановился. Он положил левую руку на плечо Вероники и толкнул ее назад, за свою спину.
Правой рукой Маттео откинул край плаща и вытащил меч из ножен.
Из темноты впереди вышли три человека. Они были одеты в темные плащи, их лица закрывали куски ткани. В руках они держали короткие широкие мечи.
Вероника оглянулась назад. Сзади выход из переулка перекрыли еще два человека. Они оказались в ловушке.
— Капитан ди Риччи, — сказал один из мужчин впереди. Его голос звучал приглушенно из-за ткани на лице. — Вы ушли слишком далеко от дворца.
Маттео не стал разговаривать с убийцами. Он знал, что слова в такой ситуации не имеют смысла. Нападавшие знали его имя и спланировали засаду. Это были профессиональные наемники.
— Встань спиной к стене и не двигайся, — бросил Маттео Веронике.
Она быстро отступила к каменной кладке склада. Маттео шагнул вперед, чтобы не дать трем передним нападающим обойти его с флангов. Переулок был узким, что не позволяло убийцам атаковать всем одновременно. Это давало Маттео тактическое преимущество.
Двое мужчин спереди бросились в атаку. Они нанесли рубящие удары сверху. Маттео поднял свой длинный меч и заблокировал оба удара. Звук удара стали о сталь эхом разнесся по переулку. Маттео с силой оттолкнул клинки нападавших в сторону, сделал выпад вперед и вонзил острие своего меча в горло левого противника. Мужчина захрипел, выронил оружие и упал на брусчатку. Кровь быстро растеклась по камням.