Лика Русал – Медди. Империя Горгон (страница 8)
– Проходите, мисс…
– Медди, – подсказала я.
– Мисс Медди, – дворецкий отступил в сторону, – оставите вашу посылку служанкам на кухне, я провожу.
– Благодарю, – отозвалась я, понимая, что, к сожалению, придётся еще на какое-то время задержаться в этом районе. Шагнув в распахнутый проем, я обернулась на капитана.
Арвен двинулся следом за мной, однако дворецкий преградил ему путь.
– Только мисс Медди, господин. Не волнуйтесь, она скоро вернётся, подождите здесь, – и, не дожидаясь ответа от явно взбешённого подобным пренебрежением капитана, он захлопнул калитку, заперев ту на массивный железный замок. Обернувшись ко мне, дворецкий первым направился вперёд по тропинке, даже не проверив, следую ли я за ним.
Поспевать за хамом в дорогом форменном костюме являлось весьма непростым занятием, так как мой взгляд то и дело замирал от удивления: всё пространство внутреннего двора выстилал живой ковёр из мелких фиолетовых и жёлтых цветов, кроме той его части, где я смогла рассмотреть внушительных размеров бассейн, разделённый на две половины – в одной плескалась кристально чистая голубая вода, а вот вторая его часть напоминала пруд. Насколько я могла судить, если мне не померещились оранжевые и белые спинки карпов, очень даже обитаемый. Рядом с бассейном находилось несколько деревянных ажурных беседок, отбрасывающих причудливые тени, и невесомый, словно парящий в воздухе фонтан. Шагая по мощеной белым камнем тропинке, я старалась не задеть крошечную красоту цветов даже юбками платья, настолько она казалась нежной и беззащитной перед миром, возвышающимся над ней. Однако павлинов и нескольких пёстрых фазанов мои рассуждения на этот счёт нисколько не волновали – птицы величественно выхаживали по цветам, не замечая ни лепестков под своими лапами, ни нас с дворецким, идущих в непосредственной близости от них, – «Не пуганные, – подумала я. – Их бы на базу к мятежникам. Чувствую, их красоту ценили бы не долго. До ближайших холодов. Или чьей-нибудь свадьбы».
Стоило свернуть от главного входа в сам особняк, украшенного широкой мраморной лестницей, как к дворецкому подбежал мальчик лет десяти. Сорванец совсем запыхался и теперь, чуть ли не врезавшись в угловатые колени мужчины, обмахивался зажатым в руке конвертом, одновременно с этим пытаясь перевести дыхание и смешно охая.
Оглядев его сверху-вниз, дворецкий всё с таким же ледяным невозмутимым тоном поинтересовался:
– Джой, что на этот раз? Сколько раз я повторял, что поместье господина Серпенте не терпит громких криков и суеты?
Мальчишка шмыгнул носом, но нисколько не стушевавшись ответил:
– Срочная кор-рес-пон-денци-я… корреспонденция, письмо в общем, мистер Драммонд! – запинаясь на сложном и, видимо, непривычном для ребенка слове, выпалил он.
Дворецкий, а теперь я знала его имя – Драммонд (весьма чопорное, как, впрочем, и весь его вид) – закатил глаза, выказывая свое отношение к подобному произношению, но конверт принял. Вдумчиво вглядевшись в фамилию и инициалы отправителя, он нахмурился и махнул Джою, что тот может быть свободен.
Мальчишка-посыльный, будто только этого и ждал, счастливо побежал в противоположную от нас сторону, что-то тихо насвистывая себе под нос и весело подпрыгивая. Дворецкий проводил его неодобрительным взглядом, а после перевёл его на меня.
– К сожалению, у меня появилось срочное дело – необходимо доставить послание господину Серпенте как можно скорее, а вы, мисс… – Он обернулся на небольшую пристройку с неприметной, но такой же белоснежной, как и всё вокруг, дверью. – Вам туда. Передайте посылку служанке и ступайте к воротам, к тому времени я отошлю кого-нибудь из слуг, чтобы вас выпустили.
– Благодарю, мистер Драммонд…
– Мистер Драммонд Вуд, – поправил меня он, видимо, недовольный тем, что незнакомая девушка обращается к нему лишь по имени.
– Мистер Драммонд Вуд, – с готовностью исправилась я, – я в состоянии поднять засов и покинуть особняк мистера Серпенте…
– Господина Серпенте, – последовала новая поправка.
– Господина Серпенте самостоятельно, – закончила, чувствуя, как рука начинает покалывать в том месте, где под кожей недовольно завозилась змейка-метка. Её раздражение пока что не передалось мне, но я знала, что строптивой магической зверушке не по нраву подобный тон.
– Отлично, тогда вам следует поторопиться. – Дворецкий повторно указал на дверь пристройки и поспешил удалиться, размашистым шагом ступая по тропинке в сторону парадной лестницы.
Перехватив свёрток с ароматическими мешочками поудобнее, я направилась в указанном направлении.
После нескольких стуков в дверь и пары ощутимых щипков от ещё сильнее завозившейся змейки, успевшей потерять терпение, мне всё же отворили. На пороге показалась девушка в форменном светло-сером платье с белоснежным передником и таким же накрахмаленным чепцом, из-под которого виднелись собранные в простую причёску длинные чёрные волосы. Миндалевидные глаза северянки с прищуром и некоторым нетерпением воззрились на меня.
– Чем могу быть полезна? – спросила она.
Я протянула свёрток, от которого уже отчаянно хотелось избавиться:
– Для господина Серпенте от мистера Картера Чада.
– А! – Глаза служанки просияли пониманием. – Мистер аптекарь передал новые травы. Да-да, благодарю вас, мисс…
– Медди, – представилась я.
– Лизи, – северянка улыбнулась, забирая из моих рук посылку. – Будет угодно пройти, мисс Медди?
– Нет-нет, – я поспешно замотала головой, – мне пора возвращаться к поручениям мистера Чада.
Служанка понимающе кивнула и уже собиралась закрыть дверь, как её глаза расширились, а после девушка опустилась в низком реверансе, приветствуя кого-то появившегося за моей спиной.
Я медленно обернулась.
На тропинке стоял дворецкий в сопровождении высокого светловолосого юноши. Блондин небрежно двумя длинными тонкими пальцами, которые бывают лишь у аристократов, сжимая конверт с надломленной сургучной печатью, с видимым чувством превосходства, не сколько не пытаясь скрыть своего интереса, рассматривал меня.
Лизи за моей спиной выдавила кроткое:
– Доброго дня, господин Серпенте.
Блондин, а по совместительству хозяин особняка, не удостоил служанку даже взглядом, продолжая бесстыдным взглядом блуждать по моей фигуре.
От неловкости ситуации в горле запершило. Стараясь незаметно откашляться, я произнесла:
– Доброго дня, господин. Не беспокойтесь, я уже покидаю ваши владения.
Медово-карие глаза опасно блеснули. Не оборачиваясь на застывшего дворецкого, Серпенте кинул ему короткий вопрос:
– Эта девушка от Чада?
– Да, господин. Мисс Медди.
– Проводи её в каминную, у меня есть поручение для старика.
– Слушаюсь, господин.
Дворецкий низко поклонился, но Серпенте уже не смотрел в его сторону. Его спина, обтянутая чёрной рубашкой с замысловатой серебряной вышивкой, удалялась в сторону главного входа. Видимо, именно оттуда господин и мистер Вуд и пришли ранее.
– Что стоишь? – Недовольный вопрос дворецкого заставил отвести взгляд от блондина.
Вся ситуация напоминала абсурд, из которого я мечтала поскорее выбраться, ранее полагая, что лишь передам посылку мистера Картера, а после спокойно вернусь в аптеку в сопровождении Арвена, но теперь вынужденная отсрочка меня не радовала: – «Ну что, посмотрела на того самого Марко? И стоило ли это того?» – я мысленно обругала свою непомерную любознательность.
– Меня ждут за воротами, – попыталась таким образом то ли возразить, то ли напомнить я. – Да и мистер Чад будет мной недоволен, если излишне задержусь.
– Вздор, – не желая слушать, холодно произнес он. – Следуйте за мной, мисс. Если господин Серпенте сказал, что у него есть поручение, значит, нам стоит поспешить. Поверьте, господин Марко может быть очень недоволен.
– Насколько? – Вырвавшийся у меня вопрос прозвучал поистине глупо и жалко, но я и сама не могла понять, отчего настолько сопротивляюсь даже одной мысли войти в особняк и продолжить разговор – если его можно было так назвать – с блондином, от взгляда которого по моей спине проходились колкие иголочки плохого предчувствия.
Мистер Драммонд вскинул такую же тонкую, как и весь он, бровь.
– Очень, – он настойчиво выделил это слово голосом, – очень недоволен. – Я поежилась, но сделала шаг навстречу, практически смирившись с подобным раскладом. Заметив мою реакцию, а может быть, всё-таки пожалев напуганную девушку, Вуд добавил уже более тёплым тоном: – Будьте покладистой, мисс Медди. Не перечьте господину, и тогда ничего страшного с вами не случится.
Не знаю почему, но в этот момент мне стало лишь страшнее.
***
В каминной, несмотря на и так довольно тёплый климат острова, жарко горел огонь.
Слуга, любезно проводивший меня до комнаты, без лишних слов затворил за собой дверь, оставив стоять посреди комнаты напротив пылающего очага и массивного деревянного кресла, обитого красным бархатом.
– Проходите, не стойте на пороге.
Я подскочила от раздавшегося голоса. Из-за широкой спинки кресла показалась фигура поднявшегося Серпенте. Он неспешным твёрдым шагом остановился напротив и скрестил на груди руки, хищно рассматривая мою замершую фигуру. На тонких, четко очерченных губах обозначилась улыбка:
– Не знал, что старый сухарь взял помощницу в услужение.
Вспомнив об этикете, я изобразила подобие реверанса – настолько, насколько могла. Компания господина блондина была мне неприятна, давила ощущением его непомерного эго и привычкой управлять людьми, буквально сквозившими во всём, включая взгляд, жесты и манеру держаться. Однако я рассчитывала быстро получить поручение для мистера Картера и исчезнуть из поля зрения его «сиятельных» глаз.