18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Леди Ф. – ИГРЫ ВДОВЫ (страница 2)

18

Юм-младший картинно прижал руку к сердцу.

— Каково, а? И это продают в Эдинбурге, в лавке на Роуз-стрит! Я сам купил за два шиллинга!

Леди Маргарет Карстерс, пожилая дама в чепце с лиловыми лентами, прижала ладонь к груди. Она была самой неутомимой сплетницей Эдинбурга и главным источником новостей для всех, кто не мог сам присутствовать на светских мероприятиях.

— Какой ужас! И эту мерзость продают открыто? А что же власти? Куда смотрит церковь?

— Церковь, леди Маргарет, бессильна против человеческой природы, — подал голос лорд Дансир, глава гильдии торговцев, грузный мужчина с красным лицом и хитрыми глазами. — Запретный плод всегда слаще. Я слышал, что тираж первого издания разошёлся за три дня, и Блэквуд уже печатает второй. Говорят, автор получил за неё четыреста фунтов. Представляете? Целое состояние за непристойности!

Элинор сделала маленький глоток вина, пряча улыбку. Четыреста фунтов — это была неправда, удачно пущенный Блэквудом слух. На самом деле она получила шестьсот. И ещё процент с продаж, который её издатель, скрепя сердце, согласился выплачивать через подставных лиц. Она уже отложила достаточно, чтобы купить маленький дом в Италии, на побережье, где можно будет жить без оглядки на эдинбургских ханжей. Ещё пара книг — и она сможет уехать навсегда.

— А что вы думаете, леди Элинор? — Юм-младший повернулся к ней, и в его глазах горел азарт спорщика. — Вы же у нас самая просвещённая дама Эдинбурга. Неужели подобные... сочинения имеют право на существование?

Все взгляды обратились к ней. Элинор знала, что этот вопрос прозвучит. Знала с того самого момента, как Юм-младший достал книгу. И у неё был готов ответ — тот самый, что ждали от добродетельной вдовы.

Она поставила бокал на столик, поправила кружево на манжетах и заговорила мягким, печальным голосом, который так хорошо выучила за годы притворства:

— Сэр, я полагаю, что женщина, которая пишет подобное, либо глубоко несчастна, либо лишена истинного понимания добродетели. Боюсь, её душа так же грязна, как и её перо. Что же касается права на существование... — она сделала паузу, обводя взглядом гостей, — я думаю, что Господь создал стыд не для того, чтобы мы его теряли на страницах книг.

Леди Маргарет одобрительно закивала, пробормотав что-то о «благочестивой вдове». Лорд Дансир хмыкнул с сомнением — он слишком хорошо знал людей, чтобы поверить в такое безупречное благочестие. Юм-младший выглядел разочарованным — он явно надеялся на более смелый ответ.

Разговор перетёк на другую тему — шотландское право, новый налог на чай, слухи о том, что король Георг снова не в себе. Элинор поддерживала беседу ровно настолько, чтобы не казаться отстранённой, но мысли её были далеко.

Она думала о другом госте. О том, кого сегодня здесь не было.

Лорд Каллум Макэлпин. Верховный судья Эдинбурга. Человек, который две недели назад выступил в суде с речью, где назвал «Приключения леди Ф.» «ядом, разъедающим нравственность нации», и поклялся найти и покарать автора. Человек, который три дня назад впервые переступил порог её дома — официально, чтобы обсудить какое-то юридическое дело покойного мужа.

Она помнила каждую минуту того визита. Как он вошёл — высокий, широкоплечий, в тёмно-синем сюртуке, который сидел на нём как влитой. Как его серые глаза — холодные, как зимнее небо над горами, — скользнули по её лицу, задержавшись на губах дольше приличного. Как он говорил о деле сухим, официальным тоном, но его взгляд говорил совсем другое.

Она видела этот взгляд раньше. Так смотрят мужчины, которые привыкли брать то, что хотят.

И — о, ирония судьбы! — именно сегодня утром она получила от него записку. Всего несколько строк, написанных твёрдым, размашистым почерком:

«Леди Макрей. Я буду у Вас сегодня в десять вечера. Дело не терпит отлагательств. Прошу Вас быть одной. К. М.»

Ни «искренне Ваш», ни «с почтением». Только приказ.

Элинор знала, что должна была бы оскорбиться. Вместо этого она весь день чувствовала, как внутри разгорается опасное, пьянящее предвкушение.

Гость

Гости разошлись к девяти. Элинор отослала Мойру спать, сказав, что у неё болит голова и она не хочет, чтобы её беспокоили. Сама же осталась в гостиной, в кресле у камина, глядя на догорающие угли.

Она надела другое платье — не то, дневное, из тёмно-синей шерсти с глухим воротом, а домашнее, из тёмно-вишнёвого шёлка, которое выгодно облегало грудь и оставляло открытыми плечи. Волосы она распустила — они упали на спину тяжёлой волной, и в свете свечей в них блестела седина, которую она так любила. Никаких украшений, только тонкая цепочка с маленьким крестиком — единственная вещь, оставшаяся от матери.

Ровно в десять в дверь чёрного хода постучали.

Она открыла сама. Каллум Макэлпин стоял на пороге. Он был закутан в тёмный плащ, с надвинутой на глаза треуголкой. Дождь, начавшийся после заката, оставил блестящие капли на его плечах. Он шагнул внутрь, не дожидаясь приглашения, и снял шляпу.

— Леди Макрей.

— Лорд Макэлпин. — Она закрыла дверь и задвинула засов. — Чем обязана столь позднему визиту?

Он не ответил сразу. Его взгляд медленно прошёлся по ней — от распущенных волос до босых ступней, выглядывавших из-под подола. Что-то промелькнуло в его глазах — не удивление, скорее удовлетворение, словно он ожидал увидеть именно это.

— Вы знаете, зачем я здесь, — сказал он наконец.

— Понятия не имею. — Она скрестила руки на груди, заставляя себя говорить спокойно, хотя сердце колотилось где-то в горле. — В вашей записке не было объяснений. Только приказ. Я не привыкла, чтобы мне приказывали в моём собственном доме.

Он усмехнулся — коротко, хищно.

— Не привыкли. И тем не менее — вы здесь, одна, в этом платье. Вы ждали меня.

Элинор вспыхнула. Он был прав, и это злило её больше всего.

— Я ждала объяснений, милорд. Если у вас их нет, прошу вас покинуть мой дом.

Она сделала шаг к двери, но он перехватил её за запястье — не грубо, но крепко, так, что она не могла вырваться, не устроив унизительной борьбы.

— Объяснения будут, — сказал он тихо, и его голос, низкий, с лёгкой хрипотцой, пробрал её до костей. — Но сначала я хочу понять, кто вы, леди Макрей.

— Я вдова. Респектабельная вдова, которая не принимает мужчин по ночам.

— Ложь. — Он отпустил её запястье, но не отступил. — Вы принимаете мужчин. Каждую неделю в вашем салоне бывает дюжина джентльменов. Вы слушаете их, спорите с ними, заставляете их думать, что они умны. А сами... — он сделал паузу, — сами вы умнее их всех, вместе взятых. Я видел это в ваших глазах ещё тогда, в суде, когда вы приходили по делам покойного мужа. Вы смотрели на меня, и в вашем взгляде не было страха. Только вызов.

Элинор молчала. Он видел слишком много. Слишком точно.

— Я не знаю, что вы хотите услышать, милорд.

— Правду. — Он подошёл ближе, и теперь она чувствовала запах, исходивший от него: сандаловое дерево, виски и что-то ещё — запах мужчины, который провёл день в седле, а вечер в таверне. — Кто вы на самом деле, леди Макрей? Добродетельная вдова, которую рисуют сплетники? Или кто-то другой?

— А кто вы? — Она подняла голову, встречая его взгляд. — Верховный судья, который днём клеймит распутство, а ночью приходит к вдове без приглашения? Где ваша добродетель, милорд?

Он рассмеялся — низко, хрипло, и в этом смехе было что-то, от чего у неё ослабели колени.

— У меня её нет, — сказал он просто. — Я не святоша, леди Макрей. Я судья, который карает нарушителей закона. Но сам я не ангел. И никогда им не был.

Он поднял руку и коснулся её лица — провёл большим пальцем по скуле, вниз, к подбородку, заставляя её запрокинуть голову.

— Когда я увидел вас в суде, — сказал он тихо, — я подумал: вот женщина, которая носит траур, но в её глазах нет печали. Только голод. Я узнаю этот голод, потому что сам ношу его в себе много лет.

— И от чего же вы голодны, милорд? — прошептала она.

Вместо ответа он наклонился и поцеловал её.

Это не был нежный, робкий поцелуй, какими обмениваются влюблённые в романах. Это был поцелуй-захват, поцелуй-требование. Его губы были горячими, настойчивыми, и от них пахло виски. Одна рука легла ей на затылок, не давая отстраниться, вторая скользнула по спине, прижимая ближе.

Элинор замерла на мгновение — не от страха, а от остроты ощущения. После смерти мужа у неё не было мужчин. Она думала, что забыла, каково это — чувствовать чужое желание, направленное на неё. Но тело помнило. Тело отозвалось раньше, чем разум успел выстроить защиту.

Она ответила на поцелуй.

Её руки сами поднялись, обвили его шею, пальцы зарылись в жёсткие, влажные от дождя волосы. Она услышала его удивлённый вздох — он явно не ожидал, что она ответит так быстро и так жадно.

— Так вот ты какая, — прошептал он, оторвавшись от её губ. — Добродетельная вдова.

— Я не говорила, что добродетельна, — ответила она, тяжело дыша. — Это вы придумали.

Он снова поцеловал её — на этот раз медленнее, словно пробуя на вкус. Его руки скользнули по её плечам, сдвигая шёлк, обнажая кожу. Она почувствовала, как его пальцы коснулись её ключиц, спустились ниже, к краю корсажа.

— Скажи «нет», — прошептал он ей в губы. — Скажи, и я уйду.

Она молчала. Потому что не хотела, чтобы он уходил.

— Тогда скажи «да».

— Да, — выдохнула она.