Лариса Васильева – Краткость – душа остроумия (страница 4)
39. All truths are not to be told.
ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает.
Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
40. All the world and his wife.
ср. Видимо-невидимо.
41. All work and no play makes Jack a dull boy.
ср. Умей дело делать – умей и позабавиться.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
Одна работа без забавы – от нее тупеешь, право.
42. The almighty dollar.
43. «Almost» never killed a fly (или was never hanged).
44. Among the blind the one eyed man is king.
ср. Промеж слепых кривой – первый вождь.
На безрыбье и рак – рыба.
45. Anger and haste hinder good counsel.
ср. Гневайся, да не согрешай.
46. To angle with a silver hook.
ср. Золотой молоток и железные ворота прокует.
Деньги все двери открывают.
47. Appearances (или deceptive) are deceitful.
ср. Лицом хорош, да душой не пригож.
Личиком гладок, а делами гадок.
48. Any port in a storm.
49. Anything for a quiet life.
50. Apes are apes though clothed in scarlet.
51. Appetite comes with eating.
52. An apple a day keeps the doctor away.
ср. Лук семь недугов лечит.
53. An artful Dodger.
54. As drunk as a lord.
ср. Пьян в стельку (или в доску).
An apple a day keeps the doctor away
55. As the call, so the echo.
ср. Как аукнется, так и откликнется.
56. As the fool thinks, so the bell clinks.
ср. Дуракам закон не писан.
57. As good as one’s word.
58. As innocent as a babe unborn.
ср. Сущий младенец (т. е. наивный до крайности).
59. As like as an apple to an oyster.
ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.
60. As like as two peas.
ср. Как две капли воды.