реклама
Бургер менюБургер меню

Лариса Васильева – Краткость – душа остроумия (страница 6)

18

В 20 лет царит желание; в 30 разум; в 40 рассудительность (Б. Франклин).

B

1. Bacchus has drowned more men than Neptune. посл.

(Вакх утопил больше людей, чем Нептун (т. е. вино погубило больше людей, чем море: этим. фр.).)

ср. В стакане тонет больше людей, чем в море.

Кто вино любит, тот сам себя губит.

2. A bad beginning makes a bad ending. посл.

(Плохое начало ведет к плохому концу.)

ср. Плохое начало не к доброму концу.

Плохое начало – и дело встало.

3. A bargain is a bargain. посл.

(Сделка есть сделка.)

ср. Уговор дороже денег.

4. A bad compromise is better than a good lawsuit. посл.

(Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.)

ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

5. Bad news has wings. посл.

(Дурная весть имеет крылья.)

ср. Худая молва на крыльях летит.

Худые вести не лежат на месте.

6. A bad workman quarrels with his tools. посл.

(Плохой работник с инструментами не в ладу.)

ср. Мастер глуп – нож туп.

У плохого работника и пила плохая.

7. To be born with a silver spoon in one’s mouth. устойч.

(Родиться с серебряной ложкой во рту.)

ср. Родиться в рубашке.

8. Barking dogs seldom bite. посл.

(Лающие собаки редко кусают.)

ср. Собака, что лает, редко кусает.

Не бойся собаки брехливой – бойся молчаливой.

9. Barkis is willin’. устойч. букв.

«Баркис согласен» (т. е. возражений не имеется; Ч. Диккенс, «Дэвид Копперфильд»).

10. To be in the same boat with somebody. устойч.

Быть в одной лодке с кем-либо (т. е. быть с кем-либо в одинаковом положении).

Barking dogs seldom bite

11. The battle of the books. устойч. книжн.

Битва книг (т. е. ученая дискуссия; выражение создано Дж. Свифтом).

12. A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain.

Банк – это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь (Р. Фрост).

13. To be head over ears in debt. устойч.

(Быть по уши в долгах.)

ср. В долгах, как в шелках.

14. To be in low water. устойч.

(Быть на мелководье (т. е. быть без денег).)

ср. Сидеть на мели.

15. To be in one’s birthday suit. устойч.

(Быть в костюме, в котором родился.)

ср. В чем мать родила. В костюме Адама.

16. To be in the van. устойч.

Быть в первых рядах, в авангарде («van» – сокращение от «vanguard»).

17. To be in the wind. сленг.

Подвыпить, быть навеселе; заложить за галстук.

18. To be on the side of the angels. устойч. букв.

«Быть на стороне ангелов» (смысл: стоять на традиционной точке зрения (сказано Б. Дизраэли по поводу теории Ч. Дарвина); позднее выражение получило распространение в значении «быть на стороне праведников, быть поборником справедливости»).

19. Be slow to promise and quick to perform. посл.

(Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.)

ср. Обещай мало – делай много.

Меньше слов, больше дела.

20. Be swift to hear, slow to speak. посл.

(Шибко слушай, да не шибко говори.)

ср. Побольше слушай, поменьше говори.

21. To be under somebody’s thumb. устойч.

(Быть у кого-либо под большим пальцем (т. е. находиться под чьим-либо влиянием; выражение создано С. Ричардсоном).)

ср. Быть в руках у кого-либо.