Куив Макдоннелл – Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными (страница 67)
— Эти трое, — поправил ее Бэнкрофт, указывая на Стеллу.
— А к ней у нас еще имеются вопросы, — покачала головой доктор Картер.
— Как бы там ни было, она является моей подчиненной и сотрудником газеты и потому тоже защищена. Учитывая произошедшее сегодня, я предполагал, что ваша банда постарается придерживаться Соглашения неукоснительно.
— У девочки нет нужных документов.
— О, не переживай, я буду счастлив задокументировать все сегодняшние события до самой последней детали, — заверил Бэнкрофт. — Включая Стеллу.
— Не думаю, что это так необходимо, — сдержанно сказала адвокат.
— Ну, все зависит от ситуации, ты меня понимаешь?
— Ладно, — сдалась доктор Картер, смерив суровым взглядом сначала Бэнкрофта, а затем Стеллу, — девчонка тоже может идти. — Двое штурмовиков тут же подскочили и освободили ее.
— А еще, — вмешалась Ханна, — полиция должна вернуть все наше оборудование и восстановить на службе детектива-инспектора Стерджесса.
— Я не могу диктовать условия главе участка, — поморщилась адвокат.
— Конечно же можешь, — невесело усмехнулся Бэнкрофт.
— Ну хорошо, — закатила глаза блондинка. — Договорились.
— Включая мое ружье! — тут же потребовал он.
— Без проблем, почему бы и нет.
— А еще нужно освободить тех двоих, — смущенно добавила Ханна.
— Что? — нахмурилась доктор Картер и оглянулась через плечо на распятых пленников. — А, эти? Ага, пускай. — Она взмахнула рукой, и те повалились на пол, после чего принялись сдирать кожаные кляпы и хватать ртом воздух, будто только что вынырнули из бушующих волн. — Готово.
Ханна поспешила на помощь несчастным, Стелла следовала по пятам.
— Чертовы ублюдки-основатели, — шепелявя, выплюнул мужчина и потер подбородок.
— Я все слышала! — воскликнула доктор Картер, и ее голос разнесся по всему складу.
— Вы хорошо себя чувствуете? — озабоченно поинтересовалась Ханна.
— Мы живы, скажем так, — отозвалась женщина в ночной рубашке, растирая затекшие ноги.
— Конечно, — кивнула покрасневшая девушка, ругая себя за дурацкий вопрос.
Двое штурмовиков приблизились и попытались поднять освобожденных пленников.
— Не смейте ко мне прикасаться, — прошипела женщина. — Мне ничего не нужно от таких, как вы. — Когда бойцы в масках отошли, она уже тише обратилась к Стелле: — А вот от тебя, милая, помощь бы очень пригодилась. Кстати, меня зовут Вера.
Та кивнула и подала руку, а когда женщина чуть не упала, обхватила ее за талию, чтобы поддержать. Ханна тем временем помогла мужчине встать и опереться на нее.
— Приношу извинения за временные неудобства, — весело махнула им с другого конца помещения доктор Картер.
— Давайте выбираться отсюда, — подковылял к ним Бэнкрофт, снова используя костыль по назначению.
— И на этом все? — тихо уточнила Ханна, пока все пятеро медленно направлялись к выходу. — А что будет с Моретти, Ксандром и больным парнишкой? — Она бросила взгляд на мальчика в инвалидной коляске, на которого надели наручники, несмотря на то что он, похоже, не вполне осознавал происходящее.
— Правосудия мы не добьемся, если ты об этом, — хотя голос Веры звучал утомленно, в нем слышались гневные нотки. — Какие бы преступления Моретти ни совершил, он не перестает быть основателем, а они не убивают своих. Жизнь для бессмертных священна. Его запрут где-нибудь до тех пор, пока не найдут применения талантам этого подонка. Дела остальных уладят между собой. Проведут совещание совета, поспорят там и этим ограничатся.
— Какой кошмар, — возмутилась Ханна. — После всего содеянного злоумышленники выйдут сухими из воды?
— Так уж устроено их странное сообщество, — вздохнула Вера и похлопала Стеллу по руке, давая понять, что может держаться на ногах сама. Вся их группа остановилась возле выхода на улицу. Солнечные лучи весеннего дня казались ослепительными после полумрака склада. — Однако кое-чего они все же не учли.
Женщина в ночной рубашке с неожиданным проворством обернулась и принялась рисовать в воздухе фигуры. Двое штурмовиков, которые сопровождали освобожденных, бросились к ним, но не успели помешать. Раздался скрежет металла, а затем послышался рев оборотня.
Ханна успела заметить молниеносно быстрый прыжок чудовища, после чего ее повалил на пол Бэнкрофт, закрывая собой от пуль. Раскатистый грохот автомата почти заглушил ужасный вой умирающего монстра. В суматохе шлепок какого-то предмета о стену из гофрированного металла возле Ханны остался незамеченным.
Она сама в это время подняла голову и увидела, как оборотень задергался от пронзавших его одна за другой пуль, а затем рухнул на пол как подкошенный.
— Прекратить огонь! — слова доктора Картер гремели по складскому помещению на громкости, недоступной для человеческих голосовых связок, и эхом отражались от стен. — Прекратить огонь! Монстр мертв. — Когда грохот стрельбы затих, Ханна бросила взгляд туда, где яркий свет обрисовывал круг. В самом его центре лежало тело. — Выведите их отсюда! — велела блондинка, посмотрев в сторону освобожденных. Ее лицо исказилось от ярости. — Немедленно!
Штурмовики поспешили исполнить приказ: подхватили упавших людей под руки и почти волоком потащили их к выходу.
— Что случилось? — спросила Ханна.
Словно ответ от самой Вселенной, на полу прямо перед ними лежал предмет. Подойдя ближе, девушка поняла, что это было. Оторванная голова Чарли Моретти.
— Уверен, наутро у него будет зверское похмелье, — с легким оттенком безумия расхохотался Бэнкрофт.
Глава 49
Ханна выключила зажигание и прислушалась к постукиванию и потрескиванию, которые доносились из двигателя. Она не слишком хорошо разбиралась в машинах и не знала, должен ли мотор издавать такие звуки. Но даже если бы разбиралась, то сейчас ее заботило совершенно другое. Автомобиль снова стоял на парковке перед больницей. Не верилось, что прошло всего несколько часов с последнего визита сюда.
Ханна предложила подвезти двух выживших со склада до дома. Вера охотно согласилась, но вот мужчина по имени Джимми отрицательно замотал головой и наотрез отказался, хотя и поблагодарил. Кажется, он говорил с шотландским акцентом, но определить наверняка было сложно из-за отсутствия у собеседника двух передних зубов. Отправиться в больницу — или куда-либо еще — он тоже не пожелал. Бэнкрофт заметил, как тряслись руки у Джимми, и молча протянул ему полупустую бутылку виски, которую совершенно предсказуемо захватил с собой.
Стелла осторожно помогла разместиться Вере на заднем сиденье «Ягуара». Рядом с ней развалился Бэнкрофт и тут же провалился в глубокий сон. Ханна вырулила на дорогу и медленно поехала в сторону пригородного района Чорлтон — по адресу, который дала спасенная женщина. Сидевшая рядом с водителем Стелла указывала направление.
По пути Ханна получила сообщение от детектива-инспектора Стерджесса, в котором говорилось, что он очнулся на своем диване, но совершенно не помнил, как добрался до дома. В ответ девушка заверила, что все закончилось благополучно, и пообещала все рассказать позднее, хотя не представляла, как это сделать, ведь правда о существе, живущем в черепе, могла буквально убить инспектора. Однако затем решила отложить эту проблему на следующий раз.
Ханна попробовала поддержать беседу и прокомментировала, что семья Веры наверняка будет рада видеть ее в добром здравии, но не получила ответа от разместившейся сзади пассажирки, задумчиво смотревшей в окно. Когда они добрались до милого домика в пригороде, она поблагодарила спутниц и вылезла из машины, оставив на сиденье пальто Ханны.
Обе девушки проследили, как Вера направилась к крыльцу и постучала. Она выглядела до странности неуместно в ночной рубашке в разгар дня. Дверь открыл мужчина средних лет с посеребренными сединой волосами. Следом за отцом выбежали две девочки-подростка и застыли при виде матери. Та явно что-то пыталась сказать, но слова не шли. Да этого явно и не требовалось, потому что муж сгреб Веру в медвежьи объятия. Дочки прижались с обеих сторон. Ханна и Стелла какое-то время наблюдали за воссоединением плачущих членов семьи, после чего направились в больницу, хотя обе так и остались на своих местах, не сделав ни единой попытки выйти. Бэнкрофт вытянулся на заднем сиденье, не подавая признаков жизни. Ханна понимала, что им со Стеллой следовало поговорить, но не знала, с чего начать. После нескольких минут неловкого молчания нужные слова все же нашлись.
— Прости, что пришлось сказать о гибели Грейс. Я поступила ужасно.
— Забей, — отмахнулась Стелла.
— Пожалуйста, позволь объяснить, — попросила Ханна и кивнула на Бэнкрофта. — Она сообщила нам, что, когда ты злишься, происходят всякие вещи… Ну, сама знаешь… Вроде…
— Все пучком, — кивнула Стелла. — Я и так врубилась, зафиг вы такое несли, не тупая.
Ханна заметила, что хотя собеседница и говорила привычным сленгом, но ее акцент изменился и приобрел мурлыкающие нотки западного региона вместо резких, рубленых окончаний лондонского наречия.
— И давно ты… — Ханна оборвала сама себя и нервно рассмеялась. — Прости, веду себя как ненормальная. Даже не знаю, как назвать твои способности.
— Как и я, — пожала плечами Стелла. — Эта хрень всегда всплывала, но с возрастом стало хуже. Никак не удается ее контролировать.
— Тебе, должно быть, очень страшно.