реклама
Бургер менюБургер меню

Козьма Прутков – Сочинения Козьмы Пруткова (страница 106)

18
Свежепрохладной струей разливаясь по мышцам и бедрам, Иль будто лебедь касается белой ласкающей грудью. ..........

При переиздании стихотворения Щербина опустил эти строки, как предполагает П. Н. Берков, под влиянием пародии Пруткова (см. «Полное собрание сочинений Козьмы Пруткова». М.- Л., «Academia», 1933).

Новогреческая песнь. — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года.

В альбом N. N. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 4.

Осень. — Впервые — в «Современнике», 1860, № 3.

В подзаголовке — намек на переводы Фета с персидского.

Пародия на стихотворение А. А. Фета «Непогода. Осень. Куришь...»:

Непогода. Осень. Куришь, Куришь — все как будто мало… Хоть читал бы — только чтенье Продвигается так вяло. ...........

Звезда и брюхо. — Впервые — в газете «Новое время», 1881, № 2026.

Путник. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 4,

Желание быть испанцем. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 2. В писарскую копию текста, опубликованного в «Современнике», В. Жемчужниковым вписаны (перед заключительным четверостишием) следующие строки, не вошедшие в собрание сочинений:

Дайте мне конфетку, Хересу, малаги, Персик, амулетку, Кисточку для шпаги; Дайте опахало, Брошку иль вуаль, Если же хоть мало Этого вам жаль, — К вам я свой печальный Обращаю лик: Дайте нацьональный Мне хоть воротник!..

Стр. 69. Альгамбра — крепость в Гренаде; Эстремадура — провинция в Испании.

Стр. 70. Сьерра-Морена — горный хребет в Испании.

Эскурьял — город со старинным дворцом и монастырем.

Древней греческой старухе, — Впервые — в «Современнике», 1854, № 2.

Пастух, молоко и читатель. — Впервые — в «Современнике», 1859, № 10.

Родное. — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года, с подзаголовком: «Из письма московскому приятелю».

Блестки во тьме. — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года. Подзаголовок в рукописях — «С персидского. Из Ибн-Фета». Пародия на стихотворение А. А. Фета:

В дымке-невидимке Выплыл месяц вешний. Цвет садовый дышит Яблонью, черешней, Так и льнет, целуя Тайно и нескромно… И тебе не грустно? И тебе не томно? Истерзался песней Соловей без розы. Плачет старый камень, В пруд роняя слезы. Уронила косы Голова невольно… И тебе не томно? И тебе не больно?

Перед морем житейским. — Впервые — в «Полном собрании сочинений» 1884 года.

Мой сон. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 10.

Предсмертное. — Впервые — в «Полном собраний сочинений» 1884 года. Пародия на стихотворение Д. В. Веневитинова «Завещание» (см. «Русская литература», 1968, № 1, с. 201).

В третьем издании «Полного собрания сочинений» 1893 года двенадцатая строка напечатана так: «Иль опрокинутая кадка!» По этому поводу Алексей Жемчужников писал М, М. Стасюлевичу: «Кстати о Пруткове. Один из его поклонников и ценителей указал мне недавно (и с большой грустью) на одну поправку, сделанную в 3-ем издании. А именно, в предсмертном стихотворении Пруткова (стр. 82) последний стих второй строфы оказывается измененным. Вместо «иль опрокинутая лодка» напечатано: «иль опрокинутая кадка». Конечно: кадка и лампадка рифмуют; между тем как лодка и лампадка — не рифмы; но ведь лодка потому и хороша, что она — не рифма. Прутков принял ее за рифму потому, что он в это время уже угасал. На стр. 83 (в конце) именно сказано: «уже в последних двух стихах 2-й строфы несомненно высказывается предсмертное замешательство мыслей и слуха покойного». После сделанного в третьем издании исправления это замечание не имеет уже значения. Замешательства слуха не было. Лампадка и кадка — прекрасные рифмы, удовлетворяющие самому утонченному слуху. Как могло случиться такое обстоятельство? Это — не опечатка; это — явное, преднамеренное исправление. Как видите, и я также очень огорчен. По этому поводу обращаюсь к Вам с следующей убедительнейшей просьбою. Если я не дождусь 4-го издания Пруткова, а вы, бог даст, будете живы и здоровы и будете таковым руководить в Вашей типографии (чего я очень желаю), то непременно восстановить лодку, которая в первых двух изданиях фигурировала с таким успехом, что ее еще до сих пор не забыли почитатели Пруткова». («М. М. Стасюлевич и его современники в их переписке», т. IV. СПб., 1912, с. 376).

Эпиграмма № II. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 2.

Стр. 80. Лизимах — римский философ-стоик III века.

К толпе. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 3.

Возвращение из Кронштадта. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 3.

Эпиграмма № III. — Впервые— в «Современнике», 1854, № 3.

Пятки некстати. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 3.

К друзьям после женитьбы. — Впервые — в «Современнике», 1854, № 10.

От Козьмы Пруткова к читателю в минуту откровенности и раскаяния. К месту печати. — Впервые опубликованы Б. Я. Бухштабом по корректурам «Современника», 1860, № 3, в «Полном собрании сочинений Козьмы Пруткова», «Советский писатель», 1949. Эти произведения в «Современнике» опубликованы не были.

Современная русская песнь. — Впервые стихотворение опубликовано В. Э. Боградом в «Литературном наследстве», т. 67. М., 1959, с. 773. Печатается по тексту этой публикации. Стихотворение является сатирой на славянофилов.