Хотя частные варианты не уточняются, всегда указываются лакуны или смены прототипа для использованных в издании прямых свидетелей, чтобы прояснить их отсутствие в примечаниях к конкретным фрагментам. С другой стороны, предпринимается попытка избежать избыточного использования сокращений, принятых в издательской практике, например, om.[1302](опущ.), для того чтобы аннотация была максимально ясной (хотя при этом существует опасность повторений). Так, в случае, если вариант заключается в частичном опущении внутри структурного единства, мы предпочли повторить прочтение:
nn e recibredes E2Vc recibredes Y
nn sano e con salut BXV, E2 con salut Y
а не использовать сокращение om.:
nn e recibredes E2Vc om. e Y
nn sano e con salut BXV, E2om. sano e Y
Это сокращение использовалось, как правило, в тех случаях, когда опускание влияло на завершенное синтаксическое единство (предложение, полные номинальные синтагмы или синтагмы, ядром которых является предлог) в рукописи, использованной как базовая. Например:
nn e esto que fuese para siempre BXV, E2, Vc om. Y
nn los suyos E1om. QYL
Аннотация источника, дающего формальную базу для издания, напротив, исчерпывающа, таким образом, что отмечены пробелы, повторы, вычеркивания и исправления копииста в первой записи или других более поздних копиистов. Если не возникает никаких сомнений, они непосредственно аннотируются и корректируются. Если это не так, используются другие свидетели для внесения исправлений. Например:
nn del mundo QYL del-del mundo (при переходе с одной страницы на другую) E1
nn Taraçona CQY Taragona (исправлено другой рукой на Taraçona) E1испорченная L
nn suelem (последняя черточка буквы m исправлена точкой внизу) E1
nn mandado TL, SsK mandados (s поправлена точкой внизу) E1
nn muchas batallas YT, CF, Vc muchas (с краю добавлено lides) E2
nn del(l зачеркнута) T
nn en ganarnos tregua (~treguas G, E2) YG, E2, Vc en ganarnos en [пробел] T
nn acabaron (~acabdaron E2) YG, E2, Vc olvidaron (исправлено с подчеркиванием) acabaron T
nn to-losanos (to– зачеркнуто) T
Вместе с тем в критическом аппарате не указаны вмешательства, ограничивающиеся добавлением опущенных назальных согласных (quado > cuando), подстрочных диакритических знаков (uencrien > vençrién, vencudo > vençudo) или r (desteramiento > desterramiento, aribe > arribé) в общеупотребительных словах, учитывая, что они естественным образом вводятся копиистами текстов различных ветвей. В аппарате аргументированы лишь неочевидные случаи (fenicos > feniços ‘fenicios’) или те ситуации, когда опущение диакритического знака над назальным нарушает согласование по числу. Также в аппарате не уточняются восстановленные заглавные буквы в начале главы, не обозначенные в манускрипте.
nn feniços fenizos Q fenizes YL fenicos E1C
nn trayén (~traían L) CQYL trayé E1
Хотя исправление, как правило, основывается на прямых свидетельствах, в исключительных случаях для этого были использованы свидетельства косвенные непрямые, такие как «Всеобщая история», «Пространная редакция», «Критическая редакция» или латинские источники, поскольку они, восходя к оригиналу (или его черновикам) без посредничества прототипа, могут лучше передавать правильное прочтение. Примеры такого вида вмешательства перечислены ниже:
nn conquirieron GE3, K conquirién E1C conquiriendo QYT
nn contra mediodía a Ponto contra medio (~mediodía GE3) tiene a Ponto QYT, GE3 contra medio a Ponto E1C Cf. contra el mediodía el mar Apoto K
nn Católico Vc Catilico E2a om. YT
nn cortinas de sirgo Vc cortinas de seda BXV, E2c coronas de sirgo Y Cf. cortinis sericis Chronicon Mundi
nn al faro E2c, Vc a alfaro B al golfo XV al puerto Y Cf. ad Pharum «Готская история»
nn es en remembrança aquel E2c, Vc son (~fincan G) en remembrança (de G) aquel YG an remembrança aquel T
nn Los de Córdova mandaron estonces a aquel Humeya e a Issem E2c Los de Córdova e aquel Isen G Los de Córdova aquel e a Isem T Cf. Los de Córdova cuando aquello oyeron, mandaron así aquel moro que esto dezié como a Isem otrosí Vc
Еще реже реконструкция текста происходила на основании критического суждения издателей. Такие случаи относятся к очевидной ошибке передачи во всех текстах данной традиции.
nn ál al cabo al cabo E1CQYL
nn vencer otrosí si otrosí vencer si L vencer otrosí E1QY
nn luego que lo vío, vino muy mansamiente luego que lo (~que·l Y) vío muy mansamiente (~mansamientre Y, mansamente G) YTG Cf. el toro luego que vío al arçobispo, veno so passo escuantra éll muy omildosamientre E2c luego que llegó a él, tornó atán manso como si fuese una oveja Vc
Если в предыдущих примерах исправление базировалось на косвенных свидетельствах, то в этих последних образцах оно обусловлено реконструкцией, обоснованной повтором слов с одинаковым (ál al) или похожим написанием (vío vino, otro sí si). При копировании это является очень частой ошибкой, что позволяет со значительной долей уверенности предположить, каким было оригинальное содержание текста.
Варианты языка
В этом издании учтена разница между вариантами текста и вариантами языка таким образом, что аннотирование и корректирование текста ограничилось лишь первыми. Поэтому никогда не указываются фонетико-фонологические и морфологические варианты, не оказавшие воздействия на вариант текстуальный (в соответствии со списком Санчеса-Прието[1303]). В этих аспектах сохраняется языковая форма базового свидетеля текста, и здесь не может быть применен закон большинства. В целом, синтаксические и дискурсивные варианты также не аннотируются и не корректируются (согласно перечню Фернандес-Ордоньес[1304]), хотя, как исключение из этих правил можно привести ситуацию, когда анализ конфигурации связей внутри стеммы в одном конкретном locus criticus позволил не только скорректировать в критическом тексте смысловые прочтения, но также с уверенностью идентифицировать «формальные», фонологические и грамматические варианты, производные от оригинала.
Хотя указания вариантов языка не являются частью аппарата, указываемые варианты текстов семейства подробно описывают различия языка между различными свидетелями. Как принятое в критически выверенном тексте прочтение, так и варианты указываются в соответствии с общими принципами орфографического стандарта и представления текста. Различия в датировке и качестве свидетелей, на которых основывается это издание, вынудили меня прибегать к разным видам вмешательства, как в том, что касается исправления текста, так и относительно определения его языковой формы.
Кодекс из скриптория Альфонсо Х
Во всех фрагментах, где издание опирается на рукопись Eorig, изготовленный в скриптории Альфонсо Х, – апограф оригинала и достоверный образец языка того времени, – обычно не отмечаются варианты языка, представляющие собой синтактико-дискурсивную вариативность, хотя гипотетически они могут занимать то же положение в стемме, как, например, варианты выбранных предлогов, грамматического времени, квантификаторов, дискурсивных коннекторов, существительных, перед которыми опущен артикль, или изменение порядка составляющих частей. Во всех этих случаях вариативность относится к грамматическим механизмам, которыми вполне владел любой копиист-носитель языка, и всегда существует частичная синонимия. Этим объясняется тот факт, что лексико-синтаксическая структура текста не претерпевает изменений. Подобным образом, на лексическом уровне также не учитывались замены, в основе которых лежит синонимия, подразумевающая замену конкретного слова на более общее значение (mover, poner ~ fazer; guisas ~ maneras, naturas), когда взаимозаменяются глаголы восприятия (saber, oír, ver, tener, creer) или глаголы говорения (contar ~ fablar, es llamado ~ á nombre ~ dizen), дейктические наречия (desí, allí, ý, otrossí) и даже морфологические производные одного слова (caballerías ~ caballeros, compañón ~ compañero, navíos ~ naves, pueblo ~ poblado, regno ~ regnado, mandados ~ mandamientos). Я также не фиксировала вариативность формул, структурирующих рассказ (avino ~ avino así, ninguna cosa ~ ninguna cosa granada que de contar sea). Исправления, очень немногочисленные, ограничились ошибками Eorig текстуального характера, поскольку целью было сохранить языковую форму кодекса из скриптория Альфонсо Х везде, где она доступна пониманию.
Отдельную проблему представляют те варианты Eorig, применительно к которым я следовала, возможно, в силу недостаточного знания средневекового языка и в которых я могла руководствоваться лишь принципом in dubio pro codice[1305]. Когда эти обстоятельства совпадают, трудно сказать, идет ли речь об ошибке в королевском кодексе (и, таким образом, о текстуальной ошибке) или о редкой языковой форме, не встречающейся в других документах. Несмотря на то что в некоторых случаях допускался второй вариант, я склонялась к исправлению каждый раз, когда его оправдывала сложность толкования фрагмента или отсутствие подобных форм или структур в самом тексте или современных ему документах. Рассмотрим некоторые примеры спорных фрагментов.
В кодексе Eorig в истории Геркулеса читаем: «E por esto era muy malquisto de todas las gentes, mas no osavan ir contra él porque no avié ý quí los defender» («И поэтому он враждовал со всеми людьми, но не решались идти против него, поскольку некому было их защитить», гл. VII). Во всем тексте я не нашла ни единого примера косвенного вопроса, чей субъект – quí – требовал использования инфинитива. Также ничего подобного не было обнаружено в документах того времени – там всегда встречается глагол в личной форме. Структура перестает казаться странной, если мы предположим здесь апокопированную форму конъюнктива (Subjuntivo) в будущем времени defendier, аналоги которой встречаются в кодексе (pudier, dier, vinier, quisier, guiar), что объяснило бы тот факт, что две рукописи «народной» ветви заменили это прочтение на имперфект сослагательного наклонения. Возможно, эта апокопированная форма конъюнктива без дифтонга имеет западноиспанское происхождение, потому что в документах этого региона встречается quiser (Леон– 1237, Саламанка‑1244, Астурия‑1269 и т. д.), over и даже defender (Астурия‑1269)[1306]. Тем не менее полное отсутствие в кодексе из скриптория Альфонсо Х примеров будущего времени конъюнктива без дифтонга заставило меня прибегнуть к исправлению: