реклама
Бургер менюБургер меню

Коллектив авторов – Историк и власть, историк у власти. Альфонсо Х Мудрый и его эпоха (К 800-летию со дня рождения) (страница 104)

18

nn defendier defender E1CL deffrendiesse Q defenes Y

Не менее спорный случай встречается далее в истории царя Рокаса, предсказывающего разрушение Трои. И «cuand esto oyeron los troyanos, quisiéronle matar, mas el rey [troyano] non quiso, teniendo que lo dizié con locura. E por end tolloge e metió·l en fierros» («когда троянцы услышали это, они захотели его убить, но король [троянский] не захотел, решив, что тот говорит это от своего безумия. Поэтому его схватили и бросили в темницу», гл. XII). Мы могли бы заключить, что tolloge это описка, в которой опущено безударное местоимение, соответствующее прямому дополнению (которое, разумеется, присутствует во всех остальных свидетельствах), учитывая, что не встречается других примеров ge, где оно бы выполняло функцию косвенного дополнения, без сопровождающего его клитического местоимения в винительном падеже. Однако также допустимо предположить, что ge – это стяжение gele, поскольку первые листы Eorig содержат два других случая сращения двух местоимений (ja = gela, jo=gelo). Кроме того, эпизодически оно встречается в других текстах круга Альфонсо Х, таких, как «Книга о крестах» (Libro de las cruzes)[1307]: «y era much entenduda e sabidor d’estrolomía, ca ja enseñara él» («и он был очень сведущ в астрономии, поскольку обучался ей», гл. X); «E aquellos que lo sopieron dixiéronlo al rey e mostráronjo» («И те, кто это узнал, сказали об этом королю и показали ему это», гл. XXIX). В этом сомнительном случае я выбрала восстановление gele, поскольку оно соответствует обычному для этого раздела кодекса чередованию le для исчисляемых предметов, что, как бы то ни было, привело к предполагаемому сращению ge, так как gelo представляет только антецеденты среднего рода:

nn tollógele tollógelo QL priso·l C levarenlo Y tolloge E1

Другой очевидный случай единичного употребления в кодексе из скриптория Альфонсо Х представляет собой форма maxst ‘mástil’ («мачта», «флагшток»). В то время как написание mast часто встречается в других текстах, вышедших из того же скриптория, и документах того времени, я не обнаружила ни одного случая употребления этого слова с x, что к тому же не подкрепляется этимологией слова (от старофранцузского mast). Именно поэтому я склонилась к исправлению написания:

nn que subiesse en somo del mast que subiesse en somo del maxst E1 que subiesse (~sobiese Y) otra vez encima del maste (~ la maste Y) QY que sobiese otra ves L

Гораздо более частыми и менее проблематичными являются очевидные текстуальные ошибки, при которых необходимо дать точную реконструкцию лингвистической формы критического текста, но при этом не возникает вопрос относительно того, какая форма должна быть использована, поскольку она широко представлена в самом тексте. Следует отметить, что если принятое в критическом тексте прочтение – это результат реконструкции, опирающейся на несколько рукописей, но при этом выбранный вариант в чистом виде не встречается ни в одном из них, в первую очередь цитируется реконструированное прочтение, а за ним следуют несколько прочтений, которые ведут к его предполагаемой реконструкции. В этом случае во главу угла всегда ставится следование лингвистическому решению копииста кодекса Eorig в этом разделе, чтобы избежать формального гибридизма (двойная – ss- вместо /s/ в указательных местоимениях, частица no вместо non, артикль ell, числительны cincuaenta и dizeocho, порядок слов и amiramomelín в следующих примерах):

nn d’essos d’esos C d’esos mismos Y d’estos mismos Q de sos E1

nn d’estas aves más no á de una d’estas aves non á ý más de una QY d’estas aves mas á de una E1C Cf. d’esta ave más de una en el mundo L

nn en ell en el QYL dell E1C

nn cincuaenta cincuenta (~cincuanta Q) CQYL cincua E1

nn dizeocho diez e ocho (~XVIII T) TG, Vc dizecho E2a

nn era llena de moros toda la tierra era llena toda la tierra de moros Y era toda la tierra llena de moros T toda la tierra era llena de moros Vc era llena de toda la tierra E2a

nn amiramomelín almiramomelín Y rey amiramomonín T su rey amiramomenín Vc amiramo-lín (cambio de renglón) E2a

Этот процесс менее сложен в тех случаях, когда в версиях текста, на основании которых вносится исправление, языковая форма совпадает с usus scribendi[1308] рукописи Eorig:

nn luziello Q luzillo CYL luzio E1

nn quexar le ién (~ié Y, ían L) QYL quexar le E1

nn assessegó YT assosegó CF as-segó (cambio de renglón) E2a

nn estrellero CF estrolomio T estrónomo Y estronomiano Ss estrello E2a

Более поздние кодексы

В широком смысле, установление языка критического текста после завершения работы с рукописью Eorig, подчиняется тем же принципам. Однако обращение к манускриптам XIV и XV вв., несомненно, отдаляет текст от его первоначального вида, как в текстуальном, так и в языковом отношении. В результате количество корректировок возрастает экспоненциально, и непрямые списки позволяют теперь убедиться в оправданности вмешательств на синтаксическом или дискурсивном уровне, которых практически не было в предыдущем разделе. В целом, напротив, язык списка, на котором основывается издание, обычно не вызывает вопросов. Далее приведены некоторые примеры того, как в базовый список были внесены языковые изменения (времена глаголов, присутствие или отсутствие личных местоимений, артикли и квантификаторы), убедительно аргументированные совпадющим прочтением прямых и непрямых свидетелей:

nn mucho d’esto (~d’esto mucho T) YT, CF mucho al rey d’esto Vc mucho E2b

nn venieran … corrieran a BXV, E2c venían … corrién Y

nn fuese él BXV él fuese Vc fuese Y

nn Después d’esto BXV, E2c Después Y

nn bien fasta’l YBXVG, E2c, Vc fasta’l T

nn en este (~esse E2c) año YBXVG, E2c en este año otrossí T

nn los despojos d’ellos YG, E2 los despojos T

nn toviemos (~tovimos G) YG, E2 teniemos T

nn Onde YG, E2, Vc Ca T

nn te llega G, E2, Vc te ha llegado Y

nn muy bueno YG, E2c, Vc bueno T

При этом в некоторых случаях этого совпадения оказалось недостаточно, чтобы внести исправления в базовый список. Тем не менее, я всегда фиксировала языковые эквиваленты:

nn conquiriolo E2b, CF conqueríronlo (~conqueriéronlo T, conquiriéronla G) YTG

nn sus tierras Y su tierra BXV, E2c, Vc

nn que enderredor d’ellos eran TG de enderredor (~aderredor E2c) Y, E2c

nn con todo esto dize TG dize Y, E2c

nn oviere ende morir T ende morir (~muriere G, murier E2c) YG, E2c Cf. muriere Vc

В отдельных случаях корректировки могут обосновываться непосредственно чтениями «Критической редакции», «Хроники, сохранившейся фрагментарно» или «Пространной редакции» или быть результатом реконструкции на основе списков, отчасти противоречащих друг другу. Также, как и в разделе, базирующемся на альфонсийском манускрипте, здесь задачей является согласованность формы, закрепленной в критическом тексте, языковым особенностям соответствующего текста. Так, в следующих корректировках предпочтение было отдано форме axedrezes (с восстановлением забытой r), содержащеймя в манускрипте T, и не включается более древний варинат слова, сохранившийся в Y и E2c, acedrexes, что было бы анахронизмом. Аналогичным образом в издание попадает quebrantado (форма, которая лежит в основе сокращения, не распространенного в T, вместо более древней формы crebantado), donzelles (вместо прочтения donzeles списков, на которых основана правка), отдается предпочтение vozes (единственный вариант, который может объяснить ошибочное vezes в T) и ver (насмотря на то что ver и veer чередаются в равной пропорции в T, потому что это прочтение объясняет ошибку кодекса). Что касается морфологических вариантов, в издании принимается вариант sintió (а не sentió, поскольку T использует только первый), и реконструированное enemiztat (чей суффикс не соответствует ни одному манускрипту, но этого требует гаплологическая форма T, также добавление [e] объясняет опущение слога – ne-. В других списках встречается клитическое дополнение, что делает необходимой реконструкцию апокопированной формы e·l, которая, безусловно, была неверно интерпретирована копиистом T. В предпоследнем варианте корректировка опиралась на форму G, учитывая, что это прочтение с добавлением гласного объясняет ошибку E2b, в то время как в последнем предпочтение было отдано прочтению по «Критической редакции», поскольку только там добавляется присутствующий в E2b артикль к сохраненной форме adelantado:

nn axedrezes acedrexes Y, E2c e de mucho axedrez G axedezes T

nn quebrantado G crebantado Y, E2c quebntado T

nn los otros donzelles los otros donzeles (~moços Vc) YG, E2, Vc los donzelles T

nn a vozes a bozes (~vozes Y) YG, E2c, Vc a vezes T

nn por ver por veer (~veyer Y, ver E2c, Ss) YG, E2c, Vc por ver-dat (переход с одного листа на другой) T

nn sintió GV, E2c, Ss sentió YB vío T

nn enemiztat enamistat (~enemistad G, Ss, enemizdad E2) YG, E2, Vc emiztat T

nn e·l coñocieron y·l coñocieron Y e lo conocieron G e el coñocieron T Cf. e coñocieron el conde E2c

nn mismo G mesmo Y, CF mio E2b

nn el adelantado de la mesa Vc adelantado de la mesa T, CF om. Y el de la mesa E2b

Больше оговорок требует корректировка форм средневекового языка, встречающихся в документах лишь спорадически. В кодексе T, например, относительно часто слог ya или yo по ошибке пишется как y (или наоборот), что объясняется очевидной тенденцией к брахиграфии, свойственной для данного кодекса. Например: