Кио Маклир – Корни. О сплетеньях жизни и семейных тайнах (страница 37)
В культуре многих восточноазиатских стран цифра 4 считается несчастливой. По-японски она произносится так же, как слово «смерть». По мере того как я всё глубже вникала в семейные тайны, число 444, вселяя в меня ужас, исправно появлялось всюду, куда бы ни упал мой взгляд, – на часах, номерных знаках, трамваях, рецептах.
Я решила посоветоваться с дядей Р., мистиком, тем самым, который первым подвиг меня на всё это мероприятие. Мой дядюшка с его божественными предвидениями имел массу странных черт характера, но было в этом и много хорошего – в частности, его невозмутимая реакция на мои слова о том, что меня преследуют четверки.
Дядя, веривший в достоверность нумерологии, гороскопов и прочих карт для изображения неизъяснимого, предположил, что четверки потому лезут мне на глаза, что со мной хочет наладить контакт некий дух. 444 – число защиты и моральной поддержки. Возможно, дух какого-то умершего человека пытается дать мне знак, что я следую верным путем.
Чтобы узнать мнение независимого эксперта, он проконсультировался со своей знакомой, медиумом из Швейцарии. Она изучила мою натальную карту, сравнила ее с натальной картой моего отца Майкла и ответила: «444 повсюду говорит о том, что ангелы-хранители активны и защитят ее от любых негативных воздействий».
Звезды могут свести людей, вера может указать путь. Вообще-то сверхъестественные утешения не для меня, и я, очевидно, столкнулась со спорными нумерологическими выводами, однако в свете этой новой прекрасной теории число 444 стало чудесным светлым провидением. На тот момент я стала верующей. Я поверила в предопределение. Даже мой внутренний вечно сомневающийся циник не мог опровергнуть картину встречи наших высших «я», говоривших:
Мною начала овладевать идея о предопределенном выборе.
Это побудило меня к дальнейшим действиям.
декабрь 2019 – август 2020
11. тодзи
(зимнее солнцестояние)
зимнее
Я говорю с мамой по-японски, и, несмотря на мое сносное произношение, это не та певучая речь, которую хотелось бы слышать. Во время бесцельных ночных прогулок по окрестностям я совершенствуюсь с помощью обучающего приложения, стараясь вытащить из небытия слова и одновременно напомнить задубевшему языку его родную речь – ту, что теперь звучит для меня либо по-детски, либо чересчур официально. Поскольку я никогда не учила японский в виде «лексики» и «грамматики», он сидит во мне подобно необъятному облаку.
Это школьная работа, которая учит смирению. Онкогеронтолог предупредил меня, что по мере прогрессирования деменции люди нередко начинают снова говорить на «языке своих матерей». Кое-кто забывает усвоенный во взрослой жизни язык и возвращается к успокаивающим ритмам знакомых с детства слов. Если это произойдет, думаю я, кто тогда сможет общаться с мамой? Я восстанавливаю свой японский, чтобы вернуть ее близость, вернуть ее домой, к ее давнишним воспоминаниям. Готовясь к нештатным лингвистическим ситуациям, я произношу заново выученные слова и фразы, но мама хмурится и отвечает на безупречно чистом английском языке.
Более того, мама выходит на улицу и на мои жалкие попытки отвечает на языке сада. Она говорит языком неряшливой листвы и тусклого, зернистого сумрака. Она говорит языком высохших плодов, оставленных птицам; остовов вернонии, похожих на призраков. Она говорит языком извилистых, тихо дремлющих в земле корней.
Оттенки растений – светло-бурый, соломенный, ржавый и серовато-коричневый. Растения разлагаются, входят в самый тяжелый период жизненного цикла. Краски блекнут, но лилово-красные георгины по-прежнему балансируют на границе зимы, плотно прижавшись к изгородям вдоль улицы. Моя мама говорит на языке георгинов!
Я повторяю за ней и тоже пытаюсь говорить на садовом языке.
И на какой-то миг я готова поверить, что на практике увядание сада поможет мне смириться с деградацией моей матери. Я слышу, как мертвые цветы дают мне важную консультацию. И даже если красивый пейзаж вводит в заблуждение, если присыпанные снежком живописные останки обманчивы – мне всё равно.
Все эти случаи, когда она говорила:
любовницы
Тех, кто его любил, мой отец Майкл помещал в отдельные комнаты. Потом он умер, и разделяющие нас стены начали рушиться. Из-за хлипких перегородок вышли люди – объяснить, какую роль они играли в его жизни. Намереваясь превратить в квартиру-студию его разделенную перегородками жизнь, я обратилась к тем, кого знала только по имени.
За много месяцев до этого я познакомилась с последней папиной любовницей, и она вскользь заметила, что у него было еще два серьезных романа. Она назвала имя одной из этих его партнерш – Дж. В начале зимы я связалась с Дж. и спросила, могла бы она встретиться со мной за чашкой кофе. Волнуясь из-за перспективы получить нежелательную информацию, которая посеет хаос в моей и без того шаткой картине, я отложила встречу. Я хотела кое-что узнать, но вовсе не была уверена, что справлюсь с потрясением, услышав то, о чем не спрашивала.
Это была вторая из «других женщин», с которой я планировала встретиться лично, но предательство по отношению к маме ощущалось уже не так остро. Поскольку всплыл факт и маминой неверности, она сама не казалась невинной овечкой. Она согрешила. Доказательством тому была я. Тот, кто оказывается по обе стороны истории – в лагере и обиженных, и обидчиков, – теряет моральное превосходство.
И всё-таки я нервничала. Я почти надеялась, что Дж. не придет. Я боролась с желанием отменить встречу. Но подруги велели мне идти.
Мама меня уверяла, что он знал правду, но на ее заверения я не могла полагаться. Когда я заводила об этом речь, она каждый раз отвечала по-новому. Нельзя было исключать, что папу обманывали – или даже он сам обманывался. Он запросто мог себя убедить в том, что врач с Харли-стрит ошибся насчет его бесплодия.
Мы с Дж. встретились в университетском кампусе, в популярном среди студентов кафе. Кассир принял у меня заказ из-за витрины с французской выпечкой, а потом раздавшийся где-то сзади голос позвал меня к столику в тихом уголке. Дж., в семьдесят с небольшим сохранившая свой шик, выглядела точно так же, как на папиных поминках: высокая и стройная, взгляд мягкий и доброжелательный. Однако на этот раз ощущалась некая напряженность. «Итак», – сказала она после того, как мы преодолели стадию дежурных светских реплик. На ее лице читались неуверенность и ожидание. Я поняла, что она готовилась меня выслушать.
Я набрала в грудь воздуху и принялась излагать всё, что мне довелось открыть, начиная с теста ДНК. Пока я говорила, она не шевелилась. В завершение я сказала, что прошу ее помочь мне удостовериться в том, что знал и чего не знал мой отец. Я чувствовала на своем лице изучающий взгляд ее спокойных глаз.
– Entre nous[26], – наконец произнесла она. – Мне бы не хотелось, чтобы вы перенесли всё это на бумагу.
– Да, конечно, – тут же ответила я.
И она начала рассказывать то, что мне следовало услышать, но не следовало воспроизводить. Она сказала, что познакомилась с моим отцом на работе, вскоре после того, как 28 сентября 1972 года приехала в Лондон, «в тот день, когда Пол Хендерсон забил победный гол в серии хоккейных матчей между сборными Канады и СССР». О нескольких проведенных вместе годах она мало что поведала, но дала ясно понять, что их пылкие поначалу отношения – ему было сорок два, а ей двадцать пять – довольно быстро перешли в долгую и теплую дружбу.