реклама
Бургер менюБургер меню

Кэтрин Эпплгейт – Одна на світі (страница 8)

18

Тих звуків, яких я очікувала, ще не було. Хіба з цієї відстані мені не має бути чутно своїх? Дейрни вже повинні б збиратися в дорогу. Вони, певне, мене шукають. Чи дерева такі густі, що не пропускають звуків?

У нас попереду далекий перехід. Збирання має бути в розпалі. Харчі загортають у пунанове листя, складають знаряддя, якісь пам’ятні дрібниці ховають у сумки.

Та я не чула звуків. Лише відсутність звуку. Порожнечу.

Я намагалася вловити з повітря запах. Його практично не було — я не могла нічого вирізнити. Вітер тут мені не дуже допомагав, але з темних глибин розуму здіймалося прадавнє відчуття.

Страх.

Я сіла на землю, і Тоббл з’їхав зі спини.

— Мені треба йти, — сказала я і, не встиг Тоббл відповісти, кинулася бігти.

Я мчала, перечіпаючись через гілки, що лежали на землі, послизаючись на мокрому листі.

Обминала перешкоди. Бігла навпростець. Пробивалася крізь підлісок, ні на що не зважаючи, примружившись, щоб гілля не било в очі.

І знову зупинилася.

Заблукала. Я заблукала.

Я тяжко віддихувалася, проклинаючи свої короткі ноги й слабкі легені, що ніколи не давали мені відчути тієї радості, яку відчувають найшвидші бігуни.

Прилетів підступний вітер — і кинувся мені в ніс.

Запах, жирний і жахливий, полився мені в горло, мов лава.

Я відчула все ще до того, як зрозуміла.

— Ні! — прошепотіла я.

Увесь світ затих — тільки десь далеко Тоббл хоробро біг до мене, намагаючись наздогнати.

Я побачила пагорб: упізнала його за великою самотньою сосною на верхівці. За тим пагорбом — наш табір.

Я хекала, відсапувалася, лізла вище й вище — і там, де звук вже не притлумлювала ця купа землі, тиша відступила.

Я почула.

Виття, крик.

Смертельну муку.

Біль, для якого немає слів.

Жах і відчай.

Я кинулася бігти.

10

Жахіття

Бігла я цілу вічність. І все одно та мить, коли все стало зрозуміло, настала занадто швидко.

Вискочивши на рідколісся, я побачила людей у сріблястому й червоному, їхні стріли та палаші, їхніх змилених коней і собак, що стікали слиною.

То був хаос То була кров. То була тьма.

Не браконьєри — це інші люди. їхній одяг не був строкатим, озброєні й споряджені вони були всі як один. Поверх кольчуг одягнені в однакові червоно-сріблясті безрукаві одежі. На головах мали гостроверхі шоломи з вузькими прорізами для очей. На їхніх чоботях блищали шпори. На поясі висіли палаші. У руках були списи.

То були не браконьєри. Солдати Мурдано.

Вулій меднів — як кількаповерховий дім заввишки і завширшки — став золотавим і слизьким від дощу. У ньому вирувало полум’я. З кожного отвору виривався чорний дим.

Один солдат зіскочив з коня й ткнув списом у якусь купу хутра.

То був Дейлінтор — наш старійшина. Сивомордий, але мудрий і обізнаний з повадками людей.

Проте його мудрості тут не вистачило.

І тут я побачила їх.

Усіх.

Батька.

Матір.

Сестер.

Братів.

Вони лежали купою на землі, як гора шкур, спливали кров’ю — білою, перламутровою, вона просякала листя, їхні розплющені очі скляніли, роти лишалися відкритими. Убиті, знищені.

Наче вони скупчились і не встигли розбігтися. Батьки лежали зверху — немовби й зараз намагаючись захистити дітей, затулити їх своїми тілами.

Я кинулася бігти.

Хотіла шматувати, калічити, мститися — це бажання разом з утробним риком здійнялося з якоїсь такої глибини мого єства, про яку я навіть не підозрювала.

Я вже майже вискочила з лісу, коли мене щось штурхнуло в бік. Перекинуло на спину, сплутало ноги.

Не вірячи очам, побачила тризубий наконечник, що врізався в мій правий бік. До стріли була причеплена майже невидима жила — проте настільки міцна, що могла б стримати й самця-вука. За жилу тягли.

Я намагалася вирвати стрілу, але наконечник був зазубрений. То була не вбивча, а ловча стріла.

Зубами я схопила нитку, намагаючись її перегризти. Я лютувала й упиралася.

— Та вгамуйся, дурненький! — почулося з-за дерева.

Не вгамовувалася. Не мала наміру здаватися. Я піду до матері, до батька. До братів, до сестер, до моєї зграї, до моїх...

Я почула кроки, але розвернулася надто швидко — і відчула удар в потилицю.

Але відчувала я це коротку мить — а тоді все поглинув темний вир.

Частина 2

Полон

11

Поводир

У думках я рухалась, але в дійсності не могла.

Я бачила.

Відчувала запах.

Чула.

Але не могла поворухнутися. Мене щось тримало на місці.

Я висіла вниз животом, перекинута через спину неосідланого коня. Мене гойдало туди-сюди: звір ступав кам’янистою стежкою. Чомусь я не падала. Може, мене прив’язано до нього?

Мордою я билася в кінський бік. Мене душив його запах — сморід поту, гною та втоми.

Я була тушею — так мертва миша звисає із зубів лісового кота.

Що робиться? Думки в голові були повільні, в’язкі, мов болото.

Голова теліпалася з кожним кроком коня. Коли я намагалася її підняти, то бачила гілки булл і сосон на землі — їхня пахуча глиця черкала коня по ногах.