Кэтрин Эпплгейт – Одна на світі (страница 59)
Кольоровий гайок рухався.
Не хитався й не ворушив гілками під вітром, а рухався.
Рухався!
Мені казали сидіти на дереві й мовчати.
Але ж Кхара не казала, на якому саме дереві треба бути. Я розпустила перетинки й перелетіла між гілля на сусідню ялину.
Так, кольорова латка ворушилася.
Я перелетіла на наступне дерево, раптом опинившись на краю півострова, і там переді мною був зовсім не сад.
Там, на відстані не більше ста футів, був острів.
Острів плив на диво швидко.
Як живий.
58
Останній бій
У ту мить мені страшенно хотілося мати такий гострий зір, як у раптидона.
Я напружувала погляд, витягала шию, звішувалася з дерева. Чи там не видно гнізда або іншої оселі?
Щойно я відкрила рот крикнути про цю новину Кхарі, як почула: через ліс пробирався великий звір — кінь.
Сюди щодуху мчав лицар.
Я завмерла, не знаючи, що робити. І тієї миті краєм ока помітила на острові якийсь рух.
Серед дерев хтось був.
Удалині хтось рухався.
І його грація була мені знайома.
Хтось розпустив перетинки й полетів.
Захопившись, я вибігла на край гілки. Вона зігнулася й тріснула під моєю вагою.
Сто футів над водою. Та звісно, з такої висоти я сто футів пролечу!
Як я туди прагнула. Мені було треба туди.
Острів плив дуже прудко. Якщо я зараз не стрибну, то проґавлю свою можливість.
Я зібралася. Напружила м’язи.
І тут почувся крик вобика.
Я відірвала тоскний погляд від острова й озирнулася: чорноту лісу розітнув струмінь вогню.
Один стрибок.
І битва, поразка в якій очевидна.
Там був хтось подібний до дейрна. Мабуть, дейрн. Заради цього я подолала таку відстань, цього так жадала.
Мені тільки й треба було, що розпустити перетинки.
Я стрибнула. Злетіла вниз і приземлилась.
Я була дуже близько від западини, де вже стирчали гострі кілки, які забила в землю Кхара.
Я витягла свій до смішного малий меч і стала чекати. Серце моє калатало, подих перехоплювало.
Крізь сіть я бачила його. Лицар був тепер вельми брудний. Кінь його зморився. Але спис і далі метав живий вогонь.
Я проскочила повз Тоббла й закричала шаленим голосом:
— Ти мене шукаєш!
Лови-Удачу стрибнув із високої гілки, випустивши пазурі й вишкіривши зуби, — але кінь відскочив назад, і кіт не зміг збити лицаря, тільки лишив червоні смуги на боці скакуна.
Кхара з криком кинулася на ворога із засідки ліворуч — з-під тієї руки, в якій лицар не мав списа. Але вогонь був не єдиною його зброєю. Він вихопив палаш. Проте Кхара встигла вдарити першою, розрубавши броню на його лівому стегні. Лицар не міг влучити в неї лезом, але вдарив в обличчя руків’ям меча. Кхара впала на спину, з її носа потекла кров.
Тим часом ззаду до коня підскочив Лови-Удачу разом з Ренцо й Тобблом. Скакун відчув це — і метнувся вперед.
— Дивись, це я, Лицарю Вогню! — закричала я. — Я — та останниця, яку ти хочеш убити!
Я була вже сама не своя. У мені сидів якийсь шалений звір, повний ненависті й страху, — це він вигукував погрози, коли я махала мечем.
Лицар розвернувся й метнув вогонь назад. Лови-Удачу відскочив, його хвіст димився.
Лицар навів спис на сіть між нами.
Здавалося, немов переді мною розверзлося пекло. Вогонь наче не палив, а пожирав нещасну сіть із лоз.
Кхара добре вгадала, що лицар мав самовпевнену вдачу й був звичний до легкої перемоги, — тож він кинувся просто вперед.
Кінь проскочив палаючу сіть, і, на мій подив, вогонь перед ним розступився. Лицар проскочив сіть, яка потріскувала й розсипалася.
Я чула його переможний крик.
Але розступився тільки вогонь, а не дим.
І дим приховав нашу пастку.
Лицар підняв забороло, засміявся з мене — і тут же впав у яму, що наїжачилася гострими кілками.
59
Прохання злодія
Нічого в житті я не бачила жахливішого, аніж грізний Лицар Вогню і його кінь, пробиті наскрізь гострими палями. Лицар загинув одразу. Кінь, якого протинали п’ять кілків, ще іржав і бився, але був приречений.
Кхара поглянула на Лови-Удачу — і той її зрозумів. Він зіскочив у яму, обережно, по-котячому, уникаючи гострих кілків. Зайшов за спину великого звіра й запустив свої ікла в кінську шию, одразу поклавши край стражданням.
Щойно кінь затих, Ренцо обережно спустився в яму. Він зняв з лицаря шолом — і виявилося, що під ним насправді людське лице. Просто людина. Мертва людина.
Ренцо познімав з лицаря все, що той мав цінного, і викинув ті речі з ями — хоча гарний перстень поклав просто собі в кишеню. Пошукав у сідельних торбах, дістав їжу, флягу з водою, мапу, ковдру, запасну підкову й точило.
Ми з Кхарою і Тобблом спостерігали за ним, не дуже схвалюючи це, але й не бажаючи його зупиняти. Їжа нам потрібна. Хоч би й узята в мерця.
— Ти звідти нічого не бачила? — спитала в мене Кхара.
Я подумала, чи не збрехати. Це було для мене новиною. Я могла б сказати: «Ні, нічого не бачила». Якщо скажу правду, то змушу всіх продовжувати цей тяжкий шлях.
Простою брехнею я, можливо, могла б дати друзям свободу.
Але що це за дружба, яка тримається на брехні?
Ксіал ренаррісс. У правді — сила.
— Я бачила острів, — сказала я, дивлячись на всіх по черзі. — Він рухався.
Тоббл аж запищав від радості.
— Який я радий за тебе, Биш!