Кэтрин Эпплгейт – Одна на світі (страница 3)
Я видряпалася великими, грубо обтесаними каменями, що утворювали подобу сходів. Угорі плющ заплітав отвір, коло якого, без сумніву, колись чатували лучники.
І звідти було видно його — море.
Воно виявилося зовсім не таким, як я уявляла.
То було не тихе побрижене озеро. Не швидкий співочий струмок. Море розкинулося без кінця — як небо, ні з чим не зрівнянне. На берег сунуло військо хвиль, люто кидаючись на нього й розбиваючись на білу піну. Чорні скелі, змережані сріблястими жилками, які — я колись почула це — називалися Акулячими Зубами, протинали воду, мов блискучі мечі.
Прибій оглушливо гудів і шумів. Я немов тонула в запахах — потужних і таємничих.
Вітер вирівнявся, посилився. Вуха в мене опустилися, в очах запекло. Я поглянула на небо й побачила, що здалеку суне стіна металево-сірих хмар. Наближалася гроза.
Праворуч від мене скеля вигиналася великою дугою — просто зазубрений камінь в облозі хвиль. Ліворуч дуга закінчувалася скельним виступом. На краю цього похилого півострова стояло покручене, безлисте дерево.
І лише тоді мені впав в око човен — і той, хто самотньо в ньому сидів.
Малий, майже іграшковий човник похитувався на сіро-зелених хвилях. Кожна з них дедалі ближче підсувала його до скель. Коли — чи якщо — він на них налетить, то розлетиться на друзки.
Лише примружившись, я розгледіла, що в човні справді хтось є. Хоч як я намагалася, але внюхати істоту не вдавалося (нюх точніший за зір — принаймні в нас так). Коли пробувала щось вловити з повітря, мій нюх забивали сильні аромати моря.
А проте хтось там у човні був. Хтось дрібний, коричневий — він намагався підгрібати лапою.
Невже... Я майже не сумнівалася: то був вобик!
«Що вобикові робити в човні?» — звернулася я ні до кого.
Прибій шумів дедалі сильніше, однак мені почувся й тихий, але відчайдушний крик про допомогу.
І це зрозуміло. Хоча мені було погано видно й чутно, хто сидить у тому суденці, одне можна було сказати напевне: вобик то чи ще хтось, але він приречений.
4
Порятунок про допомогу
Поки я дивилася, загрозлива лапа води високо підкинула човен і жбурнула його разом із крихітною істотою до високої скелі.
Я затамувала подих. Я не хотіла на це дивитися. Не хотіла знати. Смерть була в лічених секундах від мене.
Але, на мій великий подив, море, яке штовхнуло човен, тимчасово змилостивилося й відвело його назад.
Проте недалеко. Чекати все одно лишалося недовго. Іще одна-дві хвилі, ну три — і вобик (я вже не сумнівалася, що це він) загине.
Одного разу, коли я була дуже мала, мати вполювала нам на обід вобика. Ми довго харчувалися травою та хробаками і дуже скучили за м’ясом. Якби ми не були такі голодні, навряд чи нам було б так смачно, але тепер від спогадів у мене потекла слина.
Хоча вобик і міг би стати малим, але корисним доповненням нашого одноманітного раціону, я не думала про те, щоб його з’їсти. Мені не хотілося, щоб він загинув. (По правді, мисливець із мене слабкий і занадто жалісливий. Власне, я нікого й не вбила, крім кількох комах.) Натомість я сама собі дивувалася, бо частина мого мозку вже була зайнята пошуком способів порятунку: прикидала кут, швидкість руху, навіть вагу малого створіння.
Поки я міркувала, вобик дивився на мене у відчаї, його рот відкривався і рухався.
Я чула тихе: «Рятуй!» Чи, може, той звук мені тільки уявлявся — але без усякої уяви мені було видно страх і гарячкові рухи лап.
— Не можу, — сказала я, і слова полетіли геть від мене за вітром, як сухе листя.
Я могла б скористатися літальними перетинками, які в нас є на боках, щоб планерувати на короткі відстані. Може, якщо розрахувати неймовірно точно, мені вдасться схопити вобика.
Але якщо не станеться диво, то нести його мені не вдасться.
Хоча ж недалеко. Кілька ярдів. Якраз вистачить...
Океан відступив, відкривши вузьку смугу піску в розколині між скель.
Ні, не встигну.
Вобик дивився на мене і щось казав. Я не чула, але він благав врятувати йому життя.
Мій батько мав приповідку: «Щоб дійти, поспішати не обов’язково». Я часто це від нього чула Він мав на увазі: не квапся, а подумай.
Я так і зробила.
З одного боку, я можу загинути.
З другого боку, це була б чудова історія для вечірньої розмови біля багаття. Ото мої брати й сестри здивуються!
З третього боку... але тут я зупинилася.
Я була настільки зайнята нещастям вобика, що не одразу звернула увагу на нудотно-солодкавий запах свійських собак, за яким котився впізнаваний кінський сморід. А третій дух мене вразив — то був новий, незнайомий запах.
Знати я його не знала, але здогадатися могла.
Тільки один вид ходить у супроводі собак і коней.
Подушечками лап я відчувала стукіт копит. Я озирнулася до дерев і побачила, як над ними метнулися вгору злякані птахи. Як я могла не помітити такі запахи? Через сирість у лісі, сильний вітер, через те, що відволіклася на вобика, який може потонути?
Я почула попередження — пронизливе виття, яким ми подаємо сигнал про небезпеку.
Але дивно: цей звук видавав не дейрн. Тон не зовсім такий. Невже люди?
Гущина прорвалася — так гострі кігті рвуть шкуру, — і переді мною виникли коні. Верхи на них не міг сидіти ніхто, крім людей.
Люди були великі й міцні, кінцівки в них виявилися товщі, ніж мені здавалось, а крики — жаскіші.
Невже солдати Мурдано?
Мені раптово згадалося прислів’я, що його навчив нас Дейлінтор: «Де червоне і сріблясте — дейрна ждуть лихі напасті!»
Ці люди були вбрані в щось рябе, сіро-буре. Зброя в них була неоднакова. Двоє з коней везли не людей, а перев’язані мотузками тюки шкур.
Браконьєри!
Голос, той самий, що подавав сигнал небезпеки, кричав:
— Ні! Ні! Не стріляйте!
Отаман браконьєрів із великим луком у лівій руці їхав на високому чорно-білому коні. І чоловік, і тварина дивилися на мене з небезпечною пильністю.
Правою рукою чоловік витяг стрілу із сагайдака. Миттєво наклав її на тятиву.
— Hi! — закричала я.
Моє серце було готове вирватися з грудей, збившись із ритму.
Сповнена жаху, дивилася я на те, як чоловік напружує м’язи й натягує тятиву.
Його очі бачили лише мене.
Я ж бачила тільки блиск наконечника стріли. Пальці, які розтислися. Відпущену тятиву.
І я стрибнула.
5
Порятунок у морі
Літати дейрни не вміють.
Ми вміємо планерувати в повітрі, але побороти тяжіння землі не здатні. Можемо тільки зменшити його, перетворивши своє падіння на повільну дугу.
Я випростала передні лапи, розкривши перетинки. Уп’явшись тридюймовими кігтями задніх лап у сипкий камінь, відштовхнулася й метнулася в бік кипучих грозових хмар.
Стріли розтинали повітря, як смертельний дощ.
Я вловила вітер.
Гострий край одного з Акулячих Зубів черкнув мене по хвосту, коли порив вітру напнув мої перетинки й підкинув угору.