реклама
Бургер менюБургер меню

Кэтрин Эпплгейт – Одна на світі (страница 22)

18

Закон уклали

Для усіх.

Вона сором’язливо розсміялася.

— Співаю я так собі. Там ще багато всього сказано.

— Розкажи! — попросив Тоббл.

— Ну, це здебільшого міф, але Урманський тис досі росте — це найдавніше дерево. Розказується, що там зійшлися всі істоти — на височині, коли більшу частину землі накрив потоп.

Про потоп я, звичайно, чула, а про чарівне дерево — ні.

— Там усі зібрались облаштовувати світ після потопу. Проголосили, що будуть кілька панівних видів і кожен матиме свої володіння і своє право.

Я кивнула. Чула це від Дейлінтора. «Як же багато, — з раптовою тугою і ніжністю подумала я, — навчив мене старий мудрий дейрн!»

— А вобикам ні права, ні володіння не дали, — буркнув Тоббл.

— Вододишні натіти стали володарями всіх вод, що виходять у море. Річок теж — але тільки першої ліги від моря, разом із гирлами, затоками та фіордами. Феліветам дісталися північні ліси, де вони й нині панують і куди ніхто не має права заходити без їхнього дозволу. Вони можуть полювати і в інших лісах, але влади там не мають.

Фелівети — могутні, грізні коти. Вони з раннього дитинства ввижалися мені в страшних снах.

— Тераманти отримали землю під її корою — глибокі шахти, підземні ріки й озера, — вела далі Кхара.

Я здригнулася. Тераманти — то комахи завбільшки з коня. Ще одне моє нічне страхіття.

— Далі, звичайно, раптидони. Вони — володарі неба й верхівок дерев і гір, де гніздяться.

— А люди? — спитав Тоббл, пропускаючи віз, що їхав повз.

— Людям дісталася решта світу.

Тоббл поглянув на мене.

— А як же дейрни?

Кхара заспівала:

Для дейрнів, що

Без кривди й лжі,

Весь світ відкритий

Без межі.

Я дочекалася, доки ми опинимося в тіні великого дерева корпо в рясних жовтих квітах, що пахли росяною травою, і сіла перепочити. Прихилившись до стовбура так, щоб не було видно з дороги, я відчула, що можу безпечно заговорити.

— А що це значить, Кхаро, — спитала я, — «для дейрнів, що без кривди й лжі»?

Кхара схилила голову набік.

— Хіба тебе нічого не вчили про життя власного народу?

— У нас є пісні, перекази, вірші, — мовила я. — Але... ну, вірші в дейрнів — вони тільки про дейрнів. Принаймні ті, які вчила я.

— У давнину дейрни були всюди, — мовила Кхара. — Більшість жили разом з подібними до себе, але на будь-якому зібранні їм були раді як гостям. Здатність дейрнів відрізнити правду від неправди високо цінувалася, особливо в людей. Її вважали цінною й небезпечною.

— Цінною й небезпечною, — повторила я, вдумуючись у ці слова.

Якщо я відрізняю правду від брехні там, де інші цього не можуть, якщо я одна з нечисленних дейрнів, які лишилися на землі (чи взагалі останниця), — то що на мене чекає? Чи не опинюся я в рабстві з цим умінням? Чи я сама зможу якось використати цей дар собі на благо?

Я похитала головою. Чи справді це дар — отаке вміння бачити неохайні людські серця?

Чи, навпаки, це — жахливе прокляття?

Чи тому Дейлінтор і називав вирізнення правди «важким даром»?

Можливо, мені вдасться знайти спосіб використовувати своє вміння, коли ми дістанемося острова. Може, ми з Тобблом зможемо тихо вирватися з рук Кхари й знайти шлях... знайти шлях... а куди?

Я вже не вперше зрозуміла, наскільки я беззахисна без роду, без коріння, без підтримки моєї зграї і родини. У світі дейрнів зграя — це все: корінь і крона, серце й душа.

Майшо покладала надії на північну колонію, і вся зграя теж.

Можна почати з цього.

Це дасть мені початок шляху, коли не його кінець.

У мене стислося серце — я пригадала батькове прислів’я: «Тільки дурень знає і те, чим казка починається, і чим кінчається».

Як же мені бракувало його мудрості! Скільки разів я закочувала очі, чуючи від нього всілякі старомодні вирази, приказки й прислів’я. А тепер би все віддала за те, щоб він був поруч.

Дивно, але думка про те, щоб утекти від Кхари й рушити кудись без неї, сповнювала мене жахом. Поряд із нею я почувалася відносно в безпеці.

Хоча ні, не зовсім у безпеці.

Але принаймні під меншою загрозою смерті.

Звичайно, то була ілюзія. Здасть вона мене тому Ферруччі — і що на мене чекатиме? Чи він мене ув’язнить? Уб’є? Показуватиме за гроші, як двоголового виродка? А що буде з бідолашним Тобблом, який не раз і не два виявляв мені свою відданість в цій подорожі?

Що ближче була цивілізація, то химернішим, тривожнішим — але й цікавішим — робилося все довкола. До сьогодні я не бачила майже нічого, крім своєї зграї та краєвидів, у яких ми жили й кочували. А цей світ геть не такий — тут повно високих людей і коней, їздять вози, навантажені незнайомими речами й небаченими харчами, тут багато галасу.

А ще — запахи. Безліч запахів. Деякі з них були мені знайомі. Деякі мені пояснювала Кхара, якщо я питально поглядала на неї.

Від цієї мішанини голова йшла обертом: кал, сеча, троянди, гвоздика, брудна вода, лаванда, цвіль, вугільний дим, копчене м’ясо, майоран, гнила риба, свіжий хліб, пиво, мед.

Мій бідолашний ніс від цього надміру просто виснажився.

Ми зростали коли не в дружбі, то у звичці одне до одного — так спина навикає до належаного гнізда. Трохи покрутившись, ти приймаєш власну долю — чи схожа вона на колючу суху солому, чи на холодну кам’янисту землю. Спиш погано, але цього тобі досить. Встаєш не відпочивши, але змирившись із таким станом речей.

Так було і з нашим невеликим гуртом. Ми спокійно росли кожне у власній тиші. Дивилися одне на одного при кволому вогні, у задумі про минуле життя і життя деінде.

Минуло ще два дні, і ми, стомлені й голодні, нарешті прибули до Велта — східного порту. То було шалено жваве місце, в якому тісно тулились одна до одної так-сяк споруджені дерев’яні будівлі — деякі аж по три поверхи. Вони нависали над нами, як трухлі дерева. Понад дорогою до Велта з обох боків стояли столи, а на них — глечики з оливками й перцем, квашеною шрупою, в’язки сушених коренів кам’яної ріпи й ряди головок часнику. Кхара раз у раз відганяла від пас нескінченний потік жебраків і торгівців з килимами, горщиками, ножами, смаженими на рожнах кутками, з капелюхами й комахами в бурштині. Я пробиралася між яток і ніг, і мені на диво лячно було загубити в юрбі Кхару, хоча при тому в мені жевріла надія побачити якийсь повий шлях до втечі.

Нарешті ми дісталися краю води — і перед нами заколихався цілий ліс щогл. Чимало суден я впізнала з уроків Дейлінтора: крихітні напівбаркаси, ялики та прогулянкові кораблики, навіть масивні вантажні судна.

Тоббл злякався.

— Піратський корабель! — просичав він, показуючи на судно, трохи менше за вантажні. Воно мало дві похилі щогли й блискучі мідні гармати понад кожним боком.

— Не хвилюйся. Ми до піратів справ не маємо, — запевнила його Кхара. — Нам потрібен пором на острів.

Я роззирнулася навколо й наважилася спитати:

— Якщо натіти панують у морях, то чому вони дозволяють піратам розбій?

— Хороше питання, — мовила Кхара. — Вони дозволяють ходити в морі рибалкам і вантажним суднам, але військовий флот Мурдано створити не дають. Ніхто точно не знає, з яких причин натіти поводяться саме так, але більшість людей вважають, що піратів вони терплять в обмін на інформацію про світ і суходіл. Хоча, як на мене, навряд чи причина саме в цьому.

Після довгих і нудних пошуків ми знайшли пором. Між квадратним, кутастим судном і причалом було перекинуто багато дощок. Люди, коні й вози впорядковано заходили й заїжджали туди під наглядом працівників в однакових довгих сорочках синього й зеленого кольорів.

— Не кажіть нічого! — попередила нас Кхара, яка їхала верхи на Валліно. — Це може... все ускладнити.

Ми стали позаду всіх і поволі просувалися вперед у міру того, як перед нами заходили й заїжджали. Нарешті настала черга Кхари говорити з одним із двох людей в одностроях.

— Ми їдемо на острів, — промовила вона.

— Ану що це за «ми»? — сказав охоронець трохи сердито, трохи весело, — Хлопчисько, кінь, собака й вобик. Яка ж ваша мета подорожі на острів?