реклама
Бургер менюБургер меню

Кен Фоллетт – Стовпи землі (страница 156)

18

Сутану він пожбурив у канаву. Більше він ніколи в житті не вдягне її.

— Що робитимеш тепер? — спитала мати.

— Піду до Алієни.

— Одразу? Ще рано.

— Чекати не можна.

Вона кивнула.

— Будь лагідним. Їй тяжко.

Джек нахилився, щоб поцілувати її, але імпульсивно обійняв і притиснув до себе.

— Ти витягла мене з в’язниці, — сказав він і засміявся. — Ти — найкраща мати на світі!

Вона усміхнулася, але в очах у неї стояли сльози.

Він іще раз обійняв її та пішов.

Хоча вже зовсім розвиднілось, навколо не було жодної душі — у неділю люди не мали працювати, тому, користуючись з нагоди, не вставали на світанку. Джек не був певен, чи варто йому ховатися. Чи має право пріор Філіп переслідувати послушника-втікача та примусити його повернутися? А якщо має, то чи захоче він? Джек не знав. Хай там як, Філіп був у місті законом, якого Джек ослухався, тому на нього однаково чекали неприємності. Утім, Джека хвилювали лише найближчі хвилини.

Він підійшов до Алієниної хатини. Раптом згадав, що там може бути й Річард. Лишалося тільки сподіватися, що він деінде, тому що Джек однаково нічого не міг із цим вдіяти. Він підійшов до дверей і тихенько постукав.

Джек нахилив голову й прислухався. Усередині стояла тиша. Він постукав іще раз, гучніше, і цього разу почув шарудіння соломи, немов хтось ворухнувся.

— Алієно! — гучно прошепотів він.

Почув, як вона підійшла до дверей.

— Так? — боязко сказала вона.

— Відчини двері!

— Хто там?

— Це я, Джек.

— Джеку!

Запала пауза. Джек чекав.

Алієна у відчаї заплющила очі й нахилилася до дверей, притиснувшись щокою до грубого дерева. «Тільки не Джек, — подумала вона, — не сьогодні, не тепер».

Вона знов почула його голос — тихий наполегливий шепіт.

— Алієно, прошу, відчини двері, мерщій! Якщо мене спіймають, то посадять назад у карцер!

Вона чула, що його посадили під замок — про це говорило все місто. Вочевидь він утік і одразу прийшов до неї. Дівчина відчула, як її серцебиття прискорилося. Вона не могла прогнати його.

Алієна підняла засув і відчинила двері.

Його руде волосся було мокрим і липнуло до голови, наче він щойно помився. Джек був одягнений у світське вбрання. Він усміхнувся їй так, немов бачити її — то найкраще, що могло з ним статися. Потім насупився та сказав:

— Ти плакала.

— Нащо ти прийшов? — спитала вона.

— Я мусив тебе побачити.

— Я сьогодні одружуюся.

— Я знаю. Можна увійти?

Вона розуміла: впускати його неправильно, але потім подумала, що вже завтра буде дружиною Альфреда й, можливо, востаннє розмовляє з Джеком віч-на-віч.

«Мені байдуже, можна так чи ні», — подумала вона й відчинила двері ширше.

Джек увійшов, вона зачинила їх і замкнула на засув.

Вони стояли й дивилися одне на одного. Тепер їй стало ніяково. Джек дивився на неї з відчайдушним бажанням, як людина, що вмирає від спраги, дивиться на водоспад.

— Не дивись на мене так, — сказала вона й відвернулася.

— Не йди за нього, — промовив Джек.

— Я мушу.

— Ти будеш нещасною.

— Я вже нещасна.

— Будь ласка, поглянь на мене.

Алієна розвернулася до нього та звела очі.

— Прошу, скажи — навіщо ти робиш це? — запитав Джек.

— Чому я маю тобі щось казати?

— Бо я пам’ятаю, як ти поцілувала мене на старому млині.

Вона опустила очі й відчула, як кров припливає до щік. Того дня вона втратила самовладання й дуже цього соромилася. Тепер він вирішив скористатися її слабкістю. Вона промовчала, адже не мала, що сказати на свій захист.

— А після того ти охолола до мене, — вів далі він.

Вона опустила очі ще нижче.

— Нам було так добре разом, — безжально правив своєї він. — Упродовж усього літа, на твоїй галявині поруч із водоспадом… Я розповідав тобі історії, і ми були такі щасливі. Якось я поцілував тебе. Пам’ятаєш?

Звісно ж, вона пам’ятала, хоч і не хотіла цього визнавати. Але спогади розтопили її серце, і вона подивилася на нього очима, повними сліз.

— А потім я зробив так, щоб млин валяв твою тканину, — продовжував він. — Я був такий радий допомогти тобі у твоїй справі. А ти була в захваті, коли побачила це. Тоді ми знову поцілувалися, але не так, як першого разу. Другий поцілунок був… пристрасний.

«Господи, ще й який!» — подумала вона й знову зашарілася, важко задихала, думаючи тільки про те, щоб він зупинився. Але Джек не зупинився.

— Ми так міцно обійнялися й цілувалися так довго. Ти розтулила рота…

— Припини! — крикнула вона.

— Чому? — різко спитав він. — Що із цим не так? Чому ти відвернулася від мене?

— Тому що мені страшно! — сказала Алієна не думаючи. Вона затулила руками обличчя й заплакала. Раптом відчула його руки на своїх плечах. Алієна мовчала, і за мить він лагідно обійняв її. Вона забрала руки від обличчя й заридала в його зелену туніку.

Потім обійняла його за стан.

Він притиснувся щокою до її волосся — бридкого, короткого, безформного волосся, яке ще не відросло після пожежі, — і погладив її по спині, наче дитину. Алієна могла б стояти так вічно, але він відірвався від неї, щоб подивитися їй в очі, і спитав:

— Чого ти так боїшся?

Вона знала, але не могла йому розповісти. Похитала головою та відступила на крок, але він взяв її за зап’ястки й не відпускав.

— Послухай, Алієно, — сказав він. — Ти маєш знати, як жахливо я почуваюся. То здавалося, що ти кохаєш мене, потім — що ненавидиш, а тепер взагалі зібралася заміж за мого зведеного брата. Я не розумію. Я нічого не знаю про такі речі, бо раніше ніколи не кохав. Але це так боляче. Я не здатен описати, як мені зле. Не думаєш, що мусиш хоча б спробувати пояснити мені, чому я маю все це зносити?

Алієна відчула каяття. Жахливо, що вона змусила так страждати того, кого насправді дуже кохає. Їй стало соромно. Він робив їй тільки добро, а вона зруйнувала його життя. Він заслуговує на пояснення. Алієна зібралася на силі.

— Джеку, колись давно зі мною дещо сталося — дещо справді жахливе, таке, про що я роками намагалася забути. Я не хотіла навіть думати про це, але коли ти поцілував мене, спогади знову наринули, і я нічого не могла вдіяти із собою.