реклама
Бургер менюБургер меню

Кен Бруен – Убежище (страница 25)

18

— Зачем, ради всего святого, тебе искать монахиню?

Я сказал правду:

— Потому что она убивает людей.

Он покачал головой — очередная моя паранойя. Но вместо того чтобы нападать на меня, он сказал:

— Я проходил послушничество в Риме. Ах, Господи Боже, это был рай. Солнце, вино... — И на мгновение его лицо расслабилось.

Я мельком увидел молодого человека, порядочного человека, который когда — то смеялся, и не от горечи.

Он отогнал воспоминание, сказал:

— У итальянцев была поговорка: «Если увидишь монахиню, постучи по железу и скажи: »Твоя монахиня» прохожему — передай им свою неудачу».

Что ж, в моём кармане было железо — револьвер, и я как раз до него дотронулся.

Он встал, посмотрел прямо на меня, в нём ещё теплилась какая — то римская порядочность, и сказал:

— Тебя воспитали католиком, ты читал все эти книги и думаешь, что ты такой умный? Так включи голову, парень. Где может прятаться монахиня? Она не может пойти домой — монастырь для неё закрыт.

И он направился прочь.

Я крикнул:

— Куда?

— Включи голову, дурак!

Моя голова была полна ваты. Я не мог понять, и ксанакс шептал: А зачем?

Но это был почти дзенский вопрос, и был только один человек, который мог с этим помочь: Стюарт.

Так что я позвонил ему и сказал:

— Мне нужна твоя помощь.

Пауза. Мои просьбы обычно приводили к тому, что люди страдали, и у него была шишка на голове в доказательство.

Он сказал:

— Джек, ты кое — что забываешь.

— Что ты уже пострадал?

Почти смешок, потом:

— Нет, Джек, пункт, на который ты сам очень обращаешь внимание — манеры. Типа, пожалуйста.

Господи.

Я сказал:

— Пожалуйста?

— Ты это ненавидишь, да, Джек? Приходи, я почти закончил медитацию, так что должен быть достаточно заземлён, даже для тебя.

Я отключился. Это было оскорбительно?

Ксанакс ответил: Какая разница?

Мне понравился этот ответ, и я полюбил этот наркотик.

27

Просто ещё один город

Я должен был встретиться со Стюартом вечером и был удивлён, что мне не нужна выпивка. Ксанакс меня расслабил. У меня не было иллюзий, что и за это придётся заплатить какую — то цену. Я видел фотографии крупных звёзд, направляющихся в реабилитационные центры после того, как — как там модно говорить? — да, баловались. Они всё равно выглядели лучше, чем я во все свои годы без бутылки, так что я заплачу по счетам, как всегда. Но пока это удерживало меня от выпивки, и за это я был, если не благодарен, то по крайней мере облегчён.

Дополнительный бонус: я снова мог читать. Похмелья стали такими сильными, что я не мог даже этого делать. Так что я сходил в магазин Чарли Бирнса. Боже, как давно я не видел Винни? Слишком давно.

Он был за прилавком, длинные тёмные волосы почти закрывали лицо, как обычно, и говорил пожилой леди:

— Вы приносите книги, я о вас позабочусь.

Было ясно, что ей плевать на книги, но то, что Винни о ней позаботится... у него был дар, и дело в том, что он говорил это искренне.

Она выпорхнула из магазина.

Я сказал:

— Ты не утратил этого.

Он повернулся. Секунда, и он узнал меня.

— Джек\! Я думал, ты уехал от нас, в Америку?

Я ответил знакомой фразой:

— Ах, от плохого не избавишься.

Он кивнул, в его голове роилась тысяча мыслей.

— Мне это постоянно говорят. Не хочешь кофе?

Я хотел.

Мы направились на Куэй — стрит, Винни ловко уворачивался от каждого:

Как сам?

Не найдётся пары евро?

Ты должен мне пинту

Ты должен мне минутку

Отлично выглядишь.

Обычная музыка улицы Голуэя. Он всем отвечал с теплотой, никогда никого не обижая, даже останавливался, чтобы положить несколько купюр в кепку уличного музыканта. Тот крикнул:

— Я куплю тебе пинту позже, Винни.

Он улыбнулся, сказал мне:

— И это будет тот самый день.

Я завидовал ему — тому, как он может лавировать в этой уличной жизни и оставаться любимым. Я бы половину из них уже отлупил хёрли.

Мы зашли в «Café du Journal». Разве это не по — ирландски? Было полно народу, но он нашёл столик в этом хаосе и сказал:

— Здесь отлично.

И прежде чем ты успел моргнуть, официантка, потрясающая нерезидентка, поставила перед ним эспрессо, кусочек датской выпечки и — представляете? — сложенный экземпляр «The Irish Times». Она сказала:

— Я вернусь за заказом друга.

Он одарил её той улыбкой, из — за которой к тебе так и относятся.