Катя Тева – Два кусочка сахара (страница 5)
– Ты рехнулась на старости лет? Я пришел перекусить! Старая дура.
Хотя оскорбление было сказано едва слышно, этого хватило, чтобы сумка опять подлетела вверх и приземлилась аккурат на груди говорящего.
Мамаша Жу выбежала в зал и принялась разнимать супружескую пару.
– Угомонись, Джуди, ты не у себя дома! – приказным тоном велела она.
Удивительно, но Жульет одной фразой сумела усмирить разбушевавшуюся даму.
Обиженный и униженный на глазах у новой жительницы, Сэм принялся отряхивать рубашку, как будто только что упал в грязь.
– Марта Лью сообщила мне, что Джек взял на работу молоденькую девушку, весьма прехорошенькую. Так она и сказала, что, как я вижу, оказалось преувеличением. – Джуди села за стол мужа, пододвинула поближе тарелку с пиццей и взяла кусок. – Пойду, думаю, посмотрю, что тут да как. Иду, значит, мимо супермаркета, смотрю – стоит школьный автобус. И сразу поняла, где мой муженек ошивается!
– Он тут каждый день в это время, Джуди, – пояснила Жульет. – Где ему еще быть, по-твоему?
– Я и знать не знал, что мисс Гилмор приехала в Бисби и теперь работает у Джека! – Сэм принялся защищаться, не до конца взвесив то, что намеривается сказать.
– Ах, значит мисс Гилмор? Успел познакомиться и выяснить семейное положение?! Старый извращенец!
– Принеси стакан лимонада для миссис Блэквуд, – прошептала Жульет Лизе, и та скрылась за стойкой незамедлительно.
Трясущимися руками она взяла стакан, наполнила его лимонадом из графина и поставила на стол рядом с пиццей.
– Интересно мне знать, какой же длины язык у нашего шерифа, если уже Марта Лью в курсе того, что мы наняли нового сотрудника? – Мамаша Жу подсела к ним за столик.
– Ей сказала Джуди Ли, – ответила Джуди, немного успокоившись. – Еще Марта сказала, что Джуди обиделась, так как она была не прочь у вас поработать, но вы ей этого не предложили. Она целый месяц болталась без работы.
– Я слышала, что она получила место секретаря в конторе, так что ей грех жаловаться, – сказала Жульет, умолчав о том, как они с Джеком постарались, чтобы избавиться от Джуди Ли.
Вообще умолчать пришлось еще и из-за того, что Джуди Ли и Джуди Блэквуд были родственницами, а если точнее, то племянницей и тетей. В их семействе все женщины носили имя Джуди, а все мужчины – Джоди. Сэм Блэквуд, когда у него сорок лет назад родился сын, отбивался до последнего, мечтая назвать своего наследника Тейтом, но проиграл. И вот теперь на свете живет еще один Джоди по фамилии Блэквуд, который сбежал от своей веселой семейки сразу же, как только появилась такая возможность. Поговаривают, что он сообщил своим родителям о том, что у него родилась дочка Глэдис, только после того, как оформил на нее свидетельство о рождении. Миссис Блэквуд затаила на сына обиду и велела ему больше никогда не появляться в Бисби, чего тот, собственно говоря, делать и не планировал. Но меньше, чем через неделю ее сердце оттаяло, и она решила помириться с сыном, заставив Сэма взять отпуск и поехать через всю страну в Миннесоту, чтобы посмотреть на новорожденную внучку. Вернувшись обратно, она обежала весь Бисби с новостью о том, что малышке дали второе имя и теперь ее зовут Глэдис Джуди Блэквуд, а не просто какая-то Глэдис.
Джуди Блэквуд, правда, забыла рассказать, как невестка выставила их за дверь на три дня раньше, но об этом позаботился Сэм, сидя за картами одним поздним вечером в «Двух кусочках сахара».
Местные жители, наученные горьким опытом и историей с Джинджер Спенсер, сделали все, чтобы болтовня Сэма не дошла до ушей его жены. Не то чтобы они так сильно за него переживали, но та неделя, которую городок прожил без школьного автобуса, так как водитель уехал в отпуск, им не очень понравилась.
Джуди Блэквуд, дожив до своих шестидесяти пяти лет, сорок пять из них провела в браке с Сэмом и все эти годы поносила его на каждом углу. Однако его попытка закрутить интрижку с молоденькой вертихвосткой Джинджер вызвала в ней такие эмоции, о которых она и не подозревала, а именно жгучую ревность. Может, в молодости Сэм и был еще ничего, но с возрастом его тело расплылось, а лицо покрылось морщинами и бородавками, однако Джуди не считала это причиной спать спокойно по ночам и прекратить следить за мужем.
И теперь бедная Лиза попала под раздачу, сама того не желая. Если бы не Жульет, подоспевшая как раз вовремя, еще неизвестно, куда полетела бы сумка в следующий раз.
Мамаша Жу обладала способностью не только рубить любой конфликт на корню, но и сочиняла небылицы настолько правдоподобно, что сама в них верила.
– Дело в том, что Лиза Гилмор является племянницей Розалии, покойной жены Джека, поэтому, как только она прислала нам письмо, что собирается приехать, мы тут же приняли ее на работу. – Она говорила, даже не глядя в сторону Лизы, которая не сразу поняла, что речь идет о ней. – Вообще-то Джек планировал сам потрудиться, поэтому мы и не предложили освободившуюся должность Джуди Ли.
Такое заявление мамаши Жу имело свою задачу. Так она ясно дала понять: в обиду Лизу здесь не дадут. Родственница – это не какая-то незнакомая девица, у которой не пойми что на уме.
Джуди Блэквуд сразу смягчилась и обрадовалась про себя, что не успела выдрать «сопернице» все волосы.
– Добро пожаловать в Бисби, Лиза, – приветливо обратилась она к девушке, которая жалась к барной стойке, все еще не выпуская поднос из рук. – Я уверена, вам у нас понравится.
Лиза виновато улыбнулась, хотя виноватой ни в чем и не была.
В тот самый момент она пожалела, что не прошлась по всему городу, прежде чем попросила работу в этой кофейне. Но потом догадалась, что семейка Блэквуд и ей подобные достанут ее в любом месте, и еще неизвестно, окажется ли рядом какая-нибудь мамаша Жу, чтобы спасти ее от беды.
Колокольчик зазвонил как раз в тот момент, когда конфликт был полностью исчерпан и чета Блэквудов приступила к совместному обеду.
Молодая женщина, одетая в небесно-голубое платье, так отлично подчеркивающее ее фигуру, вошла в кофейню, держа за руку маленькую девочку лет семи. У Лизы сложилось впечатление, будто они идут из фотосалона, где делали снимки для модного журнала. Волосы женщины были тщательно уложены в блестящие локоны, подобранные с одной стороны заколкой. Яркий, но не вызывающий макияж удачно подчеркнул нежные черты лица. Девочка была под стать матери, только без косметики. В ее возрасте этого и не требовалось. Бежевые туфли-лодочки подчеркнули изящные ножки молодой женщины, отчего Лиза машинально посмотрела на свои ступни, обутые в старенькие кеды, и засмущалась.
– Миссис Старк, добрый день! – воскликнул Джек, который как раз спустился со второго этажа. – Я рад вас видеть, вас целых две недели не было.
– Джек, добрый день, мы только вчера вернулись из отпуска. На Гавайях такая красота, советую вам непременно туда отправиться. – Женщина раскинула руки и заключила Джека в объятия, отчего его голова оказалась у нее подмышкой. – Жульет! Идите сюда скорее! – Она повторила то же самое с мамашей Жу, правда последней достался еще и поцелуй.
– Вивиен, какой приятный парфюм, – воскликнула Жульет, громко шмыгнув носом, перепачканным в муке.
– Джонатан подарил на годовщину свадьбы, – гордо ответила женщина.
– Познакомься, это Лиза Гилмор, племянница покойной жены Джека и наша новая помощница. – Жульет взяла Лизу за руку и потянула к себе.
Джек, услышав такое, разинул рот, но так ничего и не сказал.
– Лиза, это Вивиен Старк и ее дочка Сюзи, познакомься.
– Очень приятно, – ответила Лиза, улыбнувшись новой знакомой и ее прекрасной дочери.
– У Вивиен свой салон красоты на Арт-авеню, а ее муж Джонатан держит стоматологический кабинет на Гарден-авеню. Только ее заботливым рукам я доверяю укладывать свои волосы.
Лиза взглянула на туго скрученные мелкие кудряшки на голове мамаши Жу, напоминающие черный одуванчик, и улыбнулась. Через некоторое время она узнала, что парикмахерский салон «Локон и стиль» был единственным во всем Бисби, отчего и считался самым лучшим. Помимо самой Вивиен в нем трудились еще две местные жительницы – Бетси Смит и Грейс Симпсон – каждая из которых имела свой собственный подход к делу.
Бетси Смит обучилась парикмахерскому мастерству еще в шестидесятые, поэтому стригла всех так, как ей показали на курсах, позабыв о том, что с тех пор прошло уже добрых двадцать лет и мода сделала не один шаг вперед. Ее клиентками добровольно соглашались стать лишь дамы солидного возраста, как и она сама. Если пройтись по городу, то можно легко определить тех, над кем поколдовала Бетси Смит. Но талантом она обладала безусловно. Иначе как можно объяснить способность делать абсолютно одинаковые прически на совершенно разных волосах?
Ее напарница, Грейс Симпсон, придерживалась другого подхода к работе. Всего за несколько лет в профессии она переманила от Бетси всех молоденьких клиенток, демонстрируя на их волосах инновационный подход. Грейс владела самыми современными техниками стрижки, подбирая образ под человека, а не человека под образ. Свою прическу Вивиен тоже доверила ей, отчего стала выглядеть в разы моложе и привлекательней. Бетси сначала напряглась, но потом смирилась, как только до нее дошло, что Грейс пришла не на ее место, а для расширения дела. Однако перенимать опыт категорически отказалась, аргументируя это тем, что не хочет потерять свой авторский стиль.