реклама
Бургер менюБургер меню

Карина Шнелль – Когда сталкиваются звезды (страница 25)

18

– Хм. Значит, ты явишься в Нью-Йорк в обоих сценариях?

– Ага.

– И как ты туда попадешь?

– Поживем – увидим. – Блейк перегнулся через постель и протянул мне ладонь. – По рукам?

Я заглянула ему в глаза, обнаружила там отражение собственной скептической мины и пожала плечами. В конце концов, терять нечего. И тоже протянула ладонь.

– По рукам!

Он молниеносно привлек меня к себе и поцеловал. Озадаченная, я простила эту выходку, хотя и не созналась, что мне приятно так скоро опять ощутить его губы на своих. Впервые это был поцелуй, не имевший ничего общего с сексом. Легкий. Мимолетный. И все равно значащий очень много.

Блейк подозрительно быстро от меня оторвался и подпрыгнул на постели; кровать под его весом издала скрип и угрожающе закачалась. Удивительным образом Блейк удержал равновесие, перебирая босыми ногами по матрасу.

– Супер! Прямо сегодня и начнем!

– Сегодня? – удивилась я.

– А почему бы нет? – Он лукаво ухмыльнулся. – Если, конечно, ты не признала самой главной достопримечательностью Сент-Эндрюса мой накачанный торс. Тогда на этом наш тур закончен, и я выиграл. – Блейк провел по мышцам живота, при виде которых актеры из фильма «Супер-Майк»[11] умерли бы от зависти. Я расхохоталась и швырнула в него подушку. Он без труда поймал ее и с наигранной стыдливостью прикрылся.

В моем животе опять началось странное покалывание. Как непривычно. Как волнующе. И как многообещающе… Я поспешно отвела взгляд.

Блейк плюхнулся на задницу и встал с кровати.

– Жду тебя в два часа у маяка Пендлбери. – Он сделал паузу и хмуро посмотрел на меня. – Только по-честному; сообщи заранее, если не придешь.

При виде этих оленьих глаз и выпяченной нижней губы меня снова разобрал смех. Хотелось закрыть рот ладонью, однако слова вырвались сами собой. Я не могла их удержать.

– Ладно, договорились.

Блейк с довольной улыбкой быстро натянул шорты.

– Тогда до скорого.

Маяк Пендлбери располагался на выступающей в море полоске суши в самом центре Сент-Эндрюса. Его окружала высокая смотровая площадка из светлого дерева, со стороны моря защищенная валунами.

По деревянному помосту я взбежала наверх к маяку. Его стены были окрашены ослепительно-белой краской, а дверь и островерхая крыша – красной. Рядом выставили старинный якорь – настоящее произведение искусства.

Блейк не сказал мне ничего конкретного по поводу мероприятия, разве что оно будет спортивным; поэтому я для разнообразия надела не обувь на каблуке, а позаимствованные у Марли «Найки», дополнив их легинсами и белым топом.

Солнце светило прямо в глаза, и я прикрыла их ладонью, высматривая Блейка. Пока никаких признаков его присутствия не было – и это я еще опоздала на пять минут! Передо мной простирался небольшой участок пляжа, а за ним – искрящаяся гладь бухты Пассамакуоди. Противоположный берег ощетинился островерхими хвойными деревьями; над ними кружили стаи чаек. Справа в некотором отдалении виднелась гавань Сент-Эндрюса с выступающим в море пирсом. Я различила несколько лодок – всего лишь белые точки на аквамариновом фоне. Вдохнула и настроилась на спокойный лад. Да, если и есть на свете место, где можно расслабиться, то этот идиллический городок подходит идеально. Вот только я не расслабляться сюда приехала.

– Рейчел! – Я вскинула голову и огляделась. Голос Блейка! – Я внизу!

Я подошла ближе к деревянному ограждению. В паре метров ниже меня на небольшом пляже стоял Блейк, а при нем два полностью снаряженных горных велосипеда. Где только он умудрился раздобыть их так быстро?

Блейк указал на ведущую к площадке лестницу.

– Не хочу тащить наверх. – И хвастливо добавил: – Хотя втащил бы без проблем.

Я хотела закатить глаза, однако уголки губ перечеркнули мои планы, поднявшись без предупреждения. Странные вещи вытворяет мое тело в присутствии Блейка! Очень подозрительно.

Блейк кивком поманил меня к себе. Два раза предлагать не потребовалось – я торопливо сбежала вниз по лестнице.

Берег состоял больше из галечника, чем из песка, что облегчало ходьбу. Вероятно, и езду тоже, потому что Блейк без труда толкал два велосипеда, слева и справа от себя. Когда мы оказались рядом, он указал подбородком в направлении маяка.

– Пендлбери – старейший сохранившийся маяк провинции Нью-Брансуик. Из тех, что стоят на материке.

Я скрестила руки на груди.

– Признайся, ты только что прочел это на табличке.

– Какая еще табличка? Мы изучали в школе.

Он выглядел таким возмущенным, что я рассмеялась.

– Теперь выкладывай, какие у нас планы на сегодня. Кажется, ты собирался завести меня куда-то в дикую природу?

Он гордо кивнул.

– Ага. Мы устроим велосипедную прогулку.

– Велопрогулку? Скукота!

– Вот как? – Он поднял брови. – А ты хоть раз ездила на велосипеде по дну моря?

– По дну моря? Ты хотел сказать, под водой?

Блейк расхохотался.

– Нет. Мы поедем на остров Министерс. Туда можно попасть только во время отлива. По длинной песчаной отмели, которая в часы прилива скрывается под поверхностью моря.

Он выглядел таким довольным, что я позволила ему одержать небольшую победу.

– Круто!

– А потом устроим экскурсию, обойдем остров по периметру, – продолжил Блейк. – Там из любой точки прекрасный вид. Если повезет, встретим пару косуль и морских птиц. А еще я взял кое-что для пикника.

Он указал на рюкзак за спиной.

Подозрительно звучит – как будто у нас свидание. Неужели придется еще раз объяснять, что я не испытываю к нему романтического интереса, хотя мы и переспали уже несколько раз?

От Блейка, похоже, не укрылся мой внутренний конфликт.

– А еще там есть полянка, о которой знают немногие… – Он многозначительно поиграл бровями.

Я ухватила один из шлемов, болтавшихся на руле, и нахлобучила на себя.

– Что ж ты сразу не сказал? Когда выдвигаемся?

Сперва мы проехали через город – мимо разноцветных домов, грузовиков и детской площадки; затем постепенно углубились в зеленый массив.

– Сейчас мы пересечем территорию заповедника Паган-Пойнт вдоль тропы Ван Хорна, а потом по песчаной отмели попадем на остров Министерс, – пояснил Блейк.

Мы ехали бок о бок. Он, похоже, не испытывал проблем со стремительным горным велосипедом, а вот мне пришлось привыкать. Не могла вспомнить, когда в последний раз садилась на велик.

– А это не тот остров, где живет Джек?

– Тот. А что?

– Просто спросила. – Я не испытывала желания встретить Джека по пути. Тогда придется объяснять, почему мы гуляем вместе. И он совершенно точно поделится с Марли. С другой стороны, разве это преступление, если я провожу время с ее новыми друзьями и изучаю окрестности?

Мы ехали вдоль самого берега. Кроме деревьев и кустов вид на море ничто не закрывало. Отхлынувшая далеко вода блестела на солнце и казалась почти неподвижной.

Пока что мы двигались по хорошей асфальтовой дороге. По пути встречались пешеходы и другие велосипедисты; Блейк со всеми здоровался. После Нью-Йорка я никак не могла привыкнуть к дружелюбию местных жителей. Если в «Большом яблоке» заговорить с незнакомцем, в лучшем случае нарвешься на оскорбление, а в худшем тебе перережут горло. Однако я повторяла приветствия за Блейком и радовалась, что люди улыбаются в ответ.

Наконец асфальтированная дорога перешла в гравийную, которая завела бы нас прямо в море, если бы во время отлива не обнажилась извилистая песчаная отмель. В отдалении виднелся поросший лесом остров.

Я затормозила так резко, что Блейк едва меня не сшиб.

– Мы прямо здесь и поедем? – скептически спросила я, глядя на воду с обеих сторон от узкой песчаной полоски. – На велосипедах?

– А как же! – ответил Блейк. – Любимое место для семейных прогулок. Детишки каждый день через отмель на великах катаются. – Справа от нас старомодная голубая вывеска с веселыми желтыми буквами указывала дорогу на остров Министерс.

– Ладно, – согласилась я, хотя Блейк меня не убедил. – А прилив не начнется, пока мы будем там?

Блейк оттолкнулся ногами от земли и подрулил вплотную ко мне.