Иван Ладыгин – Варяг IV (страница 18)
В комнату шагнул Берр.
За его спиной, в полумраке сеней, маячили двое моих хускарлов. Они встали по обе стороны двери, заложив руки за спины, но я знал: стоит Берру сделать резкое движение, и их руки окажутся на рукоятях ножей быстрее, чем он успеет моргнуть.
Берр вошел, остановился у порога и окинул взглядом комнату.
Он был из тех людей, за кем хочется наблюдать. Не из-за красоты, а из-за той основательной, тяжелой породы, какая бывает у старых деревьев или у камней, много веков пролежавших на морском берегу.
Он выглядел точно так же, как и в наши прошлые встречи, — дородный, богатый, пышный. Но пышность его была не рыхлой, как у разжиревшего на покое борова… Это была плотность старого медведя перед спячкой, когда жир нагулян за лето и осень, когда в теле переливается сила, готовая проснуться в любой момент.
Широкие плечи купца обтягивала темно-синяя шерстяная рубаха, расшитая по вороту и рукавам серебряной нитью. Узор был сложный — переплетающиеся змеи и драконы, кусающие друг друга за хвосты. Такая работа стоила очень дорого. Я знал: чтобы выткать такое, мастерица потратила не один месяц, а серебра на нити ушло столько, что хватило бы на хорошего коня.
С плеч гостя струился плащ из тяжелой камки, привозной ткани, за которую купцы дерут втридорога. Подбит плащ был мехом куницы — мягким, густым, темно-коричневым с серебристым отливом. На груди плащ скрепляла огромная серебряная фибула, настоящее произведение искусства: свернувшийся кольцом дракон, кусающий собственный хвост, с глазами из красных гранатов. Когда свет падал на гранаты, они вспыхивали, будто внутри дракона горел огонь.
Но была и одна перемена…
Череп этого хитрого хёвдинга был выбрит наголо: ни седых волос, ни щетины — ни единого волоска. Я знал этот обычай: некоторые викинги брили голову, чтобы врагу не за что было ухватиться в бою. Но Берр не был воином в том смысле, какой вкладывают в это слово молодые. Он был купцом и влиятельным человеком. Зачем ему брить голову?
А что до бороды… то она была предметом его особой гордости.
Она начиналась от самых скул и тянулась вниз, почти до пояса, ухоженная, промасленная, расчесанная с таким тщанием, с каким иная женщина не расчесывает свои волосы. Борода была заплетена в две тугие седые косы. В них ровными рядами были вплетены серебряные кольца.
При каждом движении головы кольца тихо позвякивали. Звук был особенный, не похожий ни на что другое, — будто где-то далеко, в сундуке с сокровищами, пересчитывали монеты. Монеты, которых у Берра было с избытком.
Глаза у него сверкали жирной летней зеленью, которая так и не смогла поблекнуть от долгих лет жизни. В этой зелени таились ум и вечная хитринка. Такие глаза бывают у людей, которые всю жизнь торгуются, высчитывают, взвешивают и прикидывают, какую выгоду можно извлечь из всего на свете — из хорошего урожая и неурожая, из мира и войны, из дружбы и вражды.
И сейчас в этих глазах стоял сон.
Странный, тяжелый, неестественный сон. Обычно такие признаки на лице бывают после многих бессонных ночей, когда человек не спит, а только дремлет у очага, вздрагивая от каждого звука, и каждое движение дается ему с усилием, будто он тащит на плечах тяжелый груз.
Глаза Берра покраснели. Под ними залегли глубокие тени, кожа на скулах обтянулась, обозначив кости острее, чем раньше. Он выглядел так, будто не ел несколько дней — или ел, но кусок в горло не лез от страха.
У таких людей уши были везде. Такие не могут жить иначе. Купец, не знающий, что творится вокруг, долго не проживет — либо разорят конкуренты, либо обворуют свои, либо прирежут в темном переулке старые партнеры. Берр знал всё. Он уже, наверняка, слышал о покушении и догадывался, зачем его привели сюда посреди ночи.
— Присаживайся, Берр, — сказал я ему, кивнув на лавку напротив.
Купец покосился на Эйвинда.
Мой друг сидел, вжавшись спиной в стену, и смотрел на старого хёвдинга тяжелым, недобрым взглядом.
Берр тяжело шагнул вперед и грузно опустился на лавку. Плащ тяжело шлепнулся на доски, открыв взгляду широкий пояс с кошелем и клинком в богатых ножнах.
— Чем я могу быть полезен, конунг? — спросил Берр осторожно.
Его голос звучал ровно и спокойно, но я чувствовал напряжение.
Купец невольно дотронулся до своей бороды. Пальцы, унизанные серебряными перстнями, забегали по кольцам в косах, перебирая их на манер чёток. Это был нервный жест: Берр успокаивал себя прикосновением к тому, что любил, чем гордился, что составляло часть его самого.
Я нахмурил брови.
— Ты, наверное, уже догадался, почему я тебя пригласил?
Берр сглотнул. Кадык его дернулся под седой щетиной.
— Если ты об убийцах, конунг, — засуетился он, — то я их не посылал. Клянусь всеми богами и своим посмертием!
Я помолчал, глядя на него в упор и ожидая продолжения.
В комнате было тихо. Только лучина потрескивала да метель выла за окнами и кидала в ставни пригоршни снега. Острые снежинки били в дерево с мягким настойчивым шумом, будто напрашивались внутрь.
— Я давно оставил свои амбиции, — продолжил Берр. — У меня и в мыслях нет занять твое место. Я старый человек, Рюрик. Я хочу дожить свои годы в покое, радоваться внукам, пить мед у своего очага. Мне не нужна власть, которая требует крови и бессонных ночей.
Он говорил и говорил, слова лились из него, будто он боялся, что если замолчит, я сразу вынесу приговор. Я понимал, что он не лжет. Он действительно устал. Действительно хотел покоя. Действительно мечтал сидеть у очага и смотреть, как его внуки играют на полу.
Но он не был глуп. Он понимал, что покой в такое время — роскошь, которую не всякий может себе позволить.
— Ага, как же! — скривился Эйвинд, не веря ни единому слову.
Он подался вперед и со всей силы вдарил ладонью по столу.
Грохот получился такой, будто рухнула стропила. Один из пустых кувшинов подпрыгнул, покатился к краю, я едва успел подхватить его. Лучина на столе погасла от сотрясения, и комнату накрыла тьма.
Эйвинд тут же зашарил рукой по столу, ругаясь сквозь зубы. Потом чиркнул кресалом — раз, другой, третий. Искры посыпались, наконец зажгли трут, и он поднес огонек к лучине.
Свет вернулся неровным пляшущим комком.
Пока он зажигал лучину, я видел, как его огромная и беспокойная тень заметалась по стенам. Он не мог сидеть смирно, в нем все еще клокотала злоба, не находящая выхода. Он вскочил, прошелся по комнате, разминая плечи, будто готовился к драке, потом снова плюхнулся на лавку, всем своим видом показывая: еще одно слово не туда — и он сорвется.
— Я говорю правду, — твёрдо сказал Берр. — Клянусь всеми богами.
— Я тебе верю, — улыбнулся я. — Помнится, до моего избрания ты приходил ко мне с щедрым предложением. Предлагал мне службу в своем совете. Место под своим крылом. Защиту и покровительство.
Берр отвел глаза. Рука его снова потянулась к бороде, затеребила кольца.
— Я тогда плохо тебя знал, Рюрик, — сказал он искренне. — Я думал, передо мной молодой и талантливый викинг, которому благоволят боги. Не больше.
Он провел ладонью по сонному, изможденному лицу. Тер глаза, будто пытался стереть с них усталость. Но усталость была глубже, чем кожа. Она сидела в костях, в мышцах, в самой душе.
— Но то, как ты разделался с моим бойцом — Альмодом, — продолжал он, — а потом и с Торгниром… Знаешь… У меня все сомнения отпали. Ты тот человек, который объединил остров под своей рукой. Я хоть и стар, но не глуп, Рюрик. Я понимаю, куда дуют ветра. А ссать против ветра — не в моей природе.
— Я все понимаю и ценю твою прозорливость, — сказал я и налил мед в свой кубок. Пододвинул его Берру. Тот взял, но пить не стал — держал в руках, грел ладони о теплое дерево, будто это могло согреть его лучше, чем огонь очага.
— Мне нравится твоя искренность, Берр, — продолжил я. — И я тебя уважаю. Ты старый и хитрый лис. За тобой сила и влияние. За тобой богатство. У тебя много друзей на этом острове. От обычных рыбаков до почитаемых хёвдингов. И ты проявил решимость в борьбе за власть в прошлый раз. Ты славный муж Буяна, и мне такие люди по сердцу!
Купец слушал меня с растущим удивлением. Он не ожидал такого поворота. Совсем не ожидал. Он готовился к допросу, к обвинениям, к борьбе. А я был к нему добр и учтив. Это выбивало из колеи.
— Я хочу протянуть тебе руку дружбы, — признался я. — И дать тебе место в своем Малом Совете.
Берр замер.
Его рука с кубком остановилась на полпути к губам.
— Что ты предлагаешь, Рюрик? — спросил он осторожно. — Не понимаю. Зачем тебе свой совет, если у нас и так есть тинг, на котором ты можешь выслушать каждого?
— Тинг — это хорошо, — согласился я. — Тинг — это голос народа. Древний закон. Наша мудрость. Никто не собирается его отменять.
Я подался вперед, опираясь локтями на стол.
— Но для будущего Буяна нужна сильная и централизованная власть. Центр принятия решений. Место, где будут собираться самые умные, самые опытные, самые верные люди. Чтобы обсуждать дела до тинга. Чтобы готовить решения. Чтобы видеть дальше и глубже, чем видит толпа.
Эйвинд нервно заерзал на лавке. Его лицо выражало крайнюю степень сомнения.
— Многим это придется не по вкусу, брат, — сказал он, отпив из кубка. — Не по-нашему это. Викинги не любят, когда ими правят из одной избы. Мы свободные люди.