реклама
Бургер менюБургер меню

Ирина Явчуновская – С миру по нитке. Поэтические переводы (страница 12)

18
А роза на окне Зарделась и зажглась. И зимний ветерок Чуть не умчался прочь, Но к розе на порог Вернулся в ту же ночь. Что знал он? Мёртвый лес — Замерзших птиц приют, Не ведал ласк, а здесь Печь, зеркало, уют. Бил в окна, о любви Молил… Я в эту ночь Зов слышал, но увы! Ничем не мог помочь. У розы свой удел — Её домашний рай. И ветер улетел В далёкий зимний край.

Sarah Teasdale

1884–1933

Fantasy

Her voice is like clear water That drips upon a stone In forests far and silent Where Quiet plays alone. Her thoughts are like the lotus Abloom by sacred streams Beneath the temple arches Where Quiet sits and dreams. Her kisses are the roses That glow while dusk is deep In Persian garden closes Where Quiet falls asleep.

Сара Тисдейл

1884–1933

Родилась в США, в Сент-Луисе. С детства была слабой и болезненной.

Впервые издала книгу стихов в 1907 году.

В 1914 году Сара стала женой бизнесмена Эрнста Флизингера. В 1916 году супруги переезжают в Нью-Йорк. В Нью-Йорке Сара пережила развод с мужем и прожила одна 4 года.

В 1918 году стала лауреатом Пулитцеровской премии за cборник стихотворений «Песни любви». Сару всю жизнь преследовал страх получить инсульт: у нее перед глазами был парализованный брат, получивший удар и проведший 20 лет в инвалидном кресле. Сара всегда имела при себе запас лекарств. Случилось так, что лопнул кровеносный сосуд на ее руке. И впечатлительная Сара решила, что это начало паралича. Ранним утром она легла в теплую ванну, перед этим выпив большое количество таблеток. Сиделка обнаружила поэтессу слишком поздно. Сделать ничего уже было нельзя. Поэтесса скончалась. В этом же году вышел в свет ее сборник “Strange Victory”, который готовила к печати сама Сара Тисдейл.

Фантазия

Её звучанье – плеск воды, Что вдоль камней струится В лесах, вдали от суеты, Где Тишина резвится. А мысли – лотос среди вод Священного потока, Где Тишина, присев, вздремнёт У храма одиноко. А поцелуй – охапка роз, На склоне дня блеснувших В садах персидских, среди рос и Тишины уснувшей.

«I am not yours, not lost in you…»

I am not yours, not lost in you, Not lost, although I long to be Lost as a candle lit at noon, Lost as a snowflake in the sea. You love me, and I find you still A spirit beautiful and bright, Yet I am I, who long to be Lost as a light is lost in light. Oh plunge me deep in love-put out My senses, leave me deaf and blind, Swept by the tempest of your love, A taper in a rushing wind.