реклама
Бургер менюБургер меню

Ирина Явчуновская – С миру по нитке. Поэтические переводы (страница 14)

18

I Shall Not Care

When I am dead and over me bright April Shakes out her rain-drenched hair, Though you should lean above me broken-hearted, I shall not care. I shall have peace, as leafy trees are peaceful When rain bends down the bough, And I shall be more silent and cold-hearted Than you are now.

Мне будет всё равно

Когда умру, апрель сверкнёт на косогоре. В кудрях листвы его зашелестят дожди… Склонённый надо мной убитый горем, — Сочувствия не жди. Покойно будет мне, как деревцу на склоне. Ни слова от меня, так ты молчал не раз. Согнутся предо мной дожди в поклоне. Я буду холодней, чем ты сейчас.

«There will come soft rains and the smell of the ground…»

There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pool singing at night, And wild plum trees in tremulous white; Robins will wear their feathery fire, Whistling their whims on a low fence-wire; And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done. Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly; And Spring herself when she woke at dawn Would scarcely know that we were gone.

«И прольются дожди, и запахнет земля…»

И прольются дожди, и запахнет земля; Будет ласточек трепет, в раздумье поля, Хор лягушек зальётся в прозрачных прудах, Белый снег диких слив заискрится в садах, И малиновка, перьями ярко горя, Пропоёт свою трель на плетне у ручья. И никто и не вспомнит – была тут война. И кому будет важно, была ли она? Ни деревья, ни птицы, ни первый побег Не узнают, что люди исчезли навек. И проснётся Весна, встретив новый рассвет, И едва ли узнает, что нас больше нет.

Eleanor Farjeon

1881–1965

Pegasus

From the blood of Medusa Pegasus sprang. His hoof of heaven Like melody rang. He could not be captured, He could not be bought, His running was rhythm, His standing was thought; With one eye on sorrow And one eye on mirth, He galloped in heaven And gambolled on earth. And only the poet With wings to his brain Can mount him and ride him Without any rein, The stallion of heaven, The steed of the skies,