18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Ирина Лакина – Мэри Бэнкс. В поисках оберега Осириса (страница 26)

18

– Хорошо, - кивнула девушка.

Их лодка медленно приближалась к правому берегу реки, и она уже могла рассмотреть длинный причал с множеством рыбацких тростниковых суденышек и прогулочных теплоходов,  а также набережную, по которой сновали бесчисленные толпы туристов.

На другом берегу виднелись постройки Долины царей и Долины Цариц. Она с замиранием сердца смотрела на каменные исполины в легкой песчаной дымке, и не могла сдержать слез.

– Я так давно мечтала оказаться здесь, что до  сих пор не могу поверить, что это происходит со мной на самом деле, - проговорила Мэри, смахивая с лица счастливую слезинку.

В эту минуту ее перестала волновать жара и духота, кружащиеся над головой мошки и даже кишащие в реке крокодилы. Все, к чему она так долго стремилась, осуществлялось, словно в сказке – она в Египте, в Луксоре, рядом с любимым мужчиной.

Уильям улыбнулся и посмотрел на нее исподлобья, продолжая отсчитывать купюры, чтобы передать их владельцу лодки, а затем, когда до берега оставалось каких-то пару метров, неожиданно прыгнул в воду.

Услышав всплеск воды, Мэри обернулась и округлила от удивления глаза, после чего подбежала к борту и бросила в воду спасательный круг.

– Что ты делаешь? Ты с ума сошел? – Закричала она, на что Уильям лишь вскинул вверх руку, продолжая резвиться в зеленоватой воде.

– Сошел. От жары. Эта парилка свела меня с ума. Я решил немного охладиться.

– Немедленно залезай обратно! – Приказала леди Бэнкс, хватаясь за сердце. – Река кишит хищниками!

– Лучше ты ко мне, - со смехом ответил мужчина, подплывая к лодке.

– Дурак, - огрызнулась девушка, и с недовольным лицом уселась на деревянную лавку у бортика, дожидаясь, пока хозяин пришвартует свое суденышко к деревянному причалу.

К ее удивлению, на оберег они с Уильямом ступили одновременно. Вода струйками стекала с его волос по лицу, капала с манжет рубашки, сочилась из брюк, собираясь под ногами в лужицы.

Сэр Джонс, недолго думая, снял ботинки и стянул с себя рубашку, оголив плотный загорелый торс. Мэри невольно загляделась на него, мысленно повторяя кончиком пальца рисунок его каменного пресса. Казалось, она на самом деле касается его влажной прохладной кожи, от чего внутри разгорелся нешуточный пожар. Леди Бэнкс закусила губу и отвернулась к воде, чтобы принять из рук капитана судна свой нехитрый скарб.

– Дай сюда, - откуда-то из-за спины показалась рука Уильма. Он забрал у нее саквояж, а затем с легкостью подхватил и свой чемодан.

Мимолетная близость заставила Мэри вздрогнуть, почувствовать, как по позвонкам прокатилась волна томительной дрожи. 

– И что теперь? – Девушка привела в порядок мысли и повернулась к спутнику, который закатал до колен мокрые штанины и достал из чемодана свежую сорочку.

«О Боже…!», - подумала она про себя, наблюдая за  тем, как он натягивает рубашку на себя, высоко задрав руки и демонстрируя мышцы груди и мощные бицепсы. Кровь залила лицо.

– Дальше отправляемся к моему старому другу – его зовут Омари.  Этого достаточно для тебя.

– Что это значит? – ответ Уильяма разозлил Мэри, и она на время позабыла о пылающем внутри пожаре. – Опять какие-то секреты от меня? Чего ты добиваешься?

– Все, что меня заботит – это твоя безопасность. Для тебя же будет лучше, если ты будешь знать только его имя. Это облегчит тебе общение с жандармами, если мы потерпим неудачу.

– Значит, у него не все в порядке с законом?

– Зато у него все в порядке со знанием Долины царей.

– Откуда вы знакомы?

– Мы познакомились в одну из наших с принцем Артуром экспедиций.

– Теперь понятно, каким образом пополняется коллекция Британского музея, - Мэри прыснула и отвернулась от мужчины, нарочито демонстрируя ему свое презрение к таким методам музейного дела.

– Идем уже, блюститель порядка и закона, - со смехом ответил Уильям, неожиданно схватив девушку за руку. – Интересно, каким образом пополняются коллекции твоих заказчиков? Уж наверняка у тебя нет разрешений для тех папирусов, что лежат в твоем маленьком саквояже.

На это ей нечего было ответить, и она невольно улыбнулась, чувствуя, что правда на этот раз за Джонсом.

Они быстро поднялись к набережной, сразу за которой проходила дорога. Несмотря на обилие туристов, им повезло остановить что-то наподобие брички, которую тянула упряжка ишаков.

– Садись, - Уильям быстро запрыгнул наверх и протянул Мэри руку, помогая забраться на сиденье.

Как только бричка покатила по дороге, он натянул до конца парусиновый козырек, скрывающий пассажиров от любопытных глаз, и серьезно посмотрел на девушку.

– Так дело не пойдет, - он цокнул языком и недовольно поморщился. – У тебя слишком запоминающаяся внешность. Тебя запомнят и выдадут. Нужно спрятать волосы и перетянуть грудь. – Его взгляд зацепился за два выдающихся бугорка ниже ключицы.

– Что? – Щеки девушки вновь вспыхнули.

– Неужели ты думаешь, что Де Бизьер оставит это дело? Лишь бы мы успели, и прибыли сюда первыми. В противном случае, нам не подобраться к храму Хатшепсут и тайнику Херихора. Тем более, если ты будешь разгуливать с распущенными волосами и в женской одежде. Ему обязательно донесут, что в городе появилась женщина с рыжими волосами.

– Хорошо, - Мэри порывистым движением сняла с его головы потрепанную фетровую шляпу, и, собрав волосы на затылке, нацепила ее на себя.

– Так гораздо лучше, - ухмыльнулся мужчина, – но грудь…

Ей показалось, что он облизнулся, рассматривая выдающуюся часть ее тела, и потому она резко выпрямилась, словно струна, и смерила его гневным взглядом.

– Мне и без твоих подсказок прекрасно известно мастерство перевоплощения. Совершенно не обязательно превращаться в мужчину. Неужели ты думаешь, что только ты можешь переодеваться в седого старца? Я с таким же успехом могу прикинуться дряхлой старушкой.

– Конечно, не думаю, - кивнул сэр Джонс, многозначительно подмигнув, – я с удовольствием помогу тебе это сделать, когда мы прибудем на место.

– Да что ты о себе…! – зашипела Мэри, занеся в воздухе руку, но в этот момент бричка резко затормозила возле небольшого одноэтажного домика на берегу одного из притоков Нила. Девушка и не заметила, как они выехали из жилого района и оказались на окраине города.

– Приехали, - со смехом заявил Уильям и спрыгнул на землю, протягивая ей руку. Мэри демонстративно задрала подбородок, подобрала юбки и последовала его примеру.

– Благодарю.

Место, куда их доставил извозчик, утопало в зелени пальм. От воды шел уже знакомый свежий запах тины. На берегу несколько гусей щипали траву. Посреди этого пейзажа белел невысокий домик, одинокий и безмолвный.

Сам дом больше напоминал сарай – обмазанный глиной и плохо побеленный, с крышей из тростника и наглухо закрытыми ставнями, он не предвещал гостям ничего хорошего. Мэри насупилась, чувствуя подвох.

На пороге показался худенький смуглый мужчина лет тридцати, до которого донеслись шумные разговоры и скрип колес. На нем была длинная застиранная рубаха и короткая жилетка из ткани, напоминающей мешковину. Взгляд его масляных черных глаз сразу же остановился на Мэри.

– Добро пожаловать, - с сильным восточным акцентом поприветствовал прибывших хозяин дома, растягивая губы в приторной желтозубой улыбке.

– Омари, рад тебя видеть, - Уильям подошел к знакомому и похлопал его по плечу.

– Давно тебя не было, - сказал мужчина, продолжая искоса смотреть на Мэри.

Его придирчивый взгляд раздевал, пробирал до костей, отчего ей стало не по себе, и она уселась на траву, отвернувшись к воде. Усталость брала свое – ноги гудели, мышцы сводило болезненным спазмом, из-за жары было трудно дышать.

– На этот раз у меня действительно важное дело, - донесся до ее слуха ответ Уильяма. – Нам нужно в тайник и гробницу Рамсеса II.

– Это трудно, можно сказать  - невозможно. В прошлом году гробницу опять затопило. Известняк размыло, обрушился потолок. Вход завален.

– Омари, - протянул сэр Джонс, и Мэри почувствовала, как он ухмыляется, – даже если гробницу взорвали – в этом мире есть только один человек, способный провести нас туда. И это ты.

Леди Бэнкс аккуратно повернула голову, чтобы увидеть реакцию хозяина дома на эту откровенную лесть. Мужчина покачивал головой, но улыбался.

– Это будет дорого стоить, - наконец, выдал он свой вердикт, – и девчонке там не место, - заявил мужчина, кивнув в сторону Мэри.

Эта реплика заставила девушку вскочить на ноги и пулей подлететь к Джонсу.

– Я согласна, - сквозь зубы процедила она, – девчонкам не место среди черных копателей, - она засунула руку под складку юбки и нащупала револьвер, – поэтому перед вами не девчонка, а леди Мэри Бэнкс – воровка и искательница приключений, у которой меткий глаз и смертельные пули! – Девушка приподняла револьвер так, чтобы его контуры можно было увидеть под тканью платья.

Жест оказался впечатляющим – подельник Уильяма хитро сощурил глаза и едва заметно приподнял уголки губ в ехидной улыбке.

– Хорошо. Отправимся на рассвете.

Мужчина отошел в сторонку, жестом предлагая гостям войти в дом.

– Прошу. Мое скромное убежище в вашем распоряжении этой ночью. А я займусь приготовлениями. Мне нужны люди и инструменты.

Намек был понят, и Уильям достал из чемодана приличную пачку фунтов стерлингов, после чего вручил ее знакомому.  Мэри тем временем осмотрелась. Хижина, судя по всему, была нежилой, по крайней мере, не вызывала ощущения домашнего очага. Помещение больше напоминало ремесленную мастерскую или лавку по торговле древностями.