Вернуться
80
Лян (кит. 两) – традиционная китайская единица массы, широко использовавшаяся в качестве денежной меры, особенно при расчётах в серебре.
Вернуться
81
Отсылка к идиоме «войти в зону стрельбы моего лука» (кит. 操戈入室) – попасть в ловушку.
Вернуться
82
Угуань-ван (кит. 五官王, дословно «Князь Пяти Обличий») – владыка четвёртого судилища.
Вернуться
83
Легко, как развернуть ладонь (кит. 易如反掌) – легче лёгкого; проще простого.
Вернуться
84
Цигун (кит. 气功) – древняя китайская практика, сочетающая физические упражнения, дыхательные техники и медитацию для гармонизации тела, разума и энергии ци.
Вернуться
85
Сердце горит от нетерпения, сердце беспокоится, словно горит (кит. 心急如焚) – очень беспокоиться, переживать, тревожиться.
Вернуться
86
Ли, городской ли (кит. 市里) – 500 м.
Вернуться
87
Расти, растопыриваясь ветками и сучьями (кит. 横生枝节) – губить важное дело из-за мелочей; ставить палки в колеса; чинить помехи; создавать осложнения.
Вернуться
88
1 фэнь (кит. 市分) – мера площади, примерно равная 66 ⅔ м².
Вернуться
89
Погодное окно в горах – временной промежуток, когда погодные условия становятся благоприятными для проведения восхождений, переходов или других мероприятий в горах.
Вернуться
90
Сяожэнь (кит. 小人, дословно «малый человек») – уничижительное обращение к себе.
Вернуться
91
Дажэнь (кит. 大人, дословно «ваша милость») – обращение к высокопоставленному чиновнику.
Вернуться
92
Десять тысяч стрел пронзили сердце (кит. 万箭攒心) – испытывать невыносимые страдания; сердце кровью обливается.
Вернуться
93
Фэйюй (кит. 飛魚) – летучая рыба.
Вернуться
94
Локуан (кит. 落壙) – сойти в могилу.
Вернуться
95
Alipay – одна из крупнейших платёжных систем, входящих в Alibaba Group.
Вернуться
96
Возноситься на облаках и ездить на туманах (кит. 腾云驾雾) – головокружение от счастья.
Вернуться
97
Переплетённые корни и спутанные коленца (кит. 槃根错节) – запутанное дело; неразбериха; хаос.
Вернуться
98
Принимать решение, как вода течёт (кит. 剖决如流) – принимать решение быстро и категорично.
Вернуться
99
Увидеть ветер и убежать (кит. 望风而逃) – бежать в панике; разбегаться кто куда; бежать куда глаза глядят.
Вернуться
100
Поднялось сердце и желчный пузырь повис (кит. 提心吊胆) – трепетать от страха; душа в пятки ушла; перепугаться насмерть.
Вернуться
101